Marcos 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Ad anana kon chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na uchum an chiayu ta sana wi asififiyag wi achi pu matoy ingkanà ilanchan Manturayan Apudyus wi chakor na mannakafalin na manturayana.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Lummaus ad na onomi padcha, inayakan Jesus cha Pedro ya Jaime an Juan ad inyoyna chicha intalin ta osay filig. Ad na nangiil-anchan Jesus, nafaliwan na itchurana,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ad na silupna sumilisiling wi putilaan, wi maid miyisuwan na kinaputilàna ta losani ingkaw ta luta.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Sachi ad innilacha cha Elias an Moses wi makaug-ugkud an Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ad nan-ukud akò Pedro wi ananan Jesus, “Apu, mamfaru tan annaani! Mangwaanì turù sikay à mamfubfuwaanyu ancha Moses an Elias.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Amaschin imfakan Pedro tan maid akammunà ustù ifakana tan kapu ta amochi ogyatcha!
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ad ninapnapan na osay lifuù chicha, ad chingngorchan kinga wi narpu ta sachi lifuu, wi anana, “Sanan Anàu wi ay-ayatò. Chongronyù siya!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Sachi ad nallangrangacha pun afus à Jesus à iningkaw.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Na nan-oskancha ta filig, finilin Jesus chicha anani, “Achiyu ifagfaka na innilayu, ingkanà saoni namfalin taku umuliyà mataku.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Ad pintogchan filinna, ngim nan-asiimuscha nu sinun mining na ananay matoy ya umuli mataku.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ad inimuschan siya, “Tamako anan na chachi mangitudtuchu ta Lintog wi masapur umuna nu umalì Elias?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Na nangulinancha ta ingkawan na uchumi disipulus, innilachan ad-adchuwani taku wi naay-allium an chicha. Ya iningkaw akon uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi nakasongsongfat ta uchumi disipulus Jesus.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Innilan pun na takù Jesus wi marungay, isagcha nataag ad nanodchàchay umoy mangafot an siya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ad inimus Jesus ta disipulusna, “Sinun nansosongfatanyun chicha?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ad kummingan osay larai wi niyaslang ta sachi kimung, wi anana, “Misturu, inyalì na annay anàuy fafaru an sia, tan nakafarfaray, wi sachin naumorana.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ad nu chumatong na farfarayna, ipatugnan long-agna ta luta, ya mantatarfutab na tupòna ya nginawingawinan fafana, ad manguntarag na long-agna. Imfakà ta disipulusnu ta iparyawcha kuman farfarayna, ngim achicha pu makàwa.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ad anan Jesus an chicha, “Chiayuy taku ta sana, naina kon iniingkawà an chiayu ya anus-un chiayu ya achiayu pu mamati? Iyaliyu ta anna!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ad inyoychan fafaru ta sangwanana. Ngim innilan pun na aran à Jesus, nanguntarakona chi fafaru, ad nipatug à siya ta luta wi namfallifallin, ad nantatarfutab na tupòna.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ad inimus Jesus ta aman na anà, “Naanun nallukiyan na amasnaana?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Ad na aran, kankanayunna mantop-aron ta apuy ya chanum ta mangtoyna kuman siya. Siyan nu makàwaa, achakuwam ya turungam chiani!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ad anan Jesus an siya, “Tammako anani, Nu makàwaà? Maid achi mafalin à oyyoon na taku nu mamati.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ad nakaningan aman chi fafaru ad anana, “Oo, patiyò, ngim fadnganà tan kurang na pammatì!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Innilan pu Jesus wi ummachuachun takuy naaarus, inomoranan aran, wi anana, “Ifakà an siay aran wi nanurong ya nangumor ta annayay fafaru, lumayaw-an siya ya achia mangur-ulin!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Sachi ad nampauy na aran ad nanguntarakonan fafaru ad lummayaw. Ad isù lachag, siyan anan chachi taku, “Natoy!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ngim inognan Jesus na imana wi nampasiad an siya.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Sachi ad linumnòcha Jesus ya disipulusna ta osay foroy, ad inimuschan siya inyakitùtù, “Taaniko achi pu nakaparyaw ta sachi aran?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ad anan Jesus, “Na amaschi wi aran, maid pu makaparyaw nu achi afus na luwaru.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Lummayawcha Jesus ta sachi ili ad nangoychad Galilea. Linawing Jesus wi maakammuwan na ingkawana,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 tan awad na itudtuchuna ta disipulusna anani, “Saoni namfalin taku, mipurangà ta takuy mamatoy an saon, ngim na miyatluy padcha umuliyà mataku.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Achicha pu naawatan na mining na inukudna, ngim ummogyatchay nangimus an siya.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ad chummatongcha Jesus ad Capernaum, ad linumnòcha ta osay foroy. Ad inimus Jesus, “Sinun nan-is-isianyu ta charan?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ngim akikinnòcha, tan nan-is-isìcha ta charan nu sinun angatuwan an chicha.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Sachi ad tummùchù Jesus ad impatùchuna kon disipulusnay nasawaran à chuwa, ad ananan chicha, “Sinumani maryad wi ngumatu, masapur ipafafanan long-agna wi isù ifilangnan long-agnà sanilun na losani fufurunna.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Sachi ad inayakanan osay anà impasangun chicha, ad inàlinà siya ad ananan chicha,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Sinumani patkanan nafafay taku wi isun na annay anà mipakapu ta pammatinan saon, patkana kò saon. Ad sinumani mangipatog an saon, patkana kon sachi nangifaun an saon.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ad anan Juan an siya, “Misturu, innilanin osay taku wi nangiparyaw ta aran ad imfoswaynan ngachannu, ad impalitni tan foon met à furuntau.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ngim anan Jesus an chicha, “Achiyu ipalit na amaschi, tan sinumani mangwà kaskaschaaw wi mangifosway ta ngachan-u, foon à lawing na pangkopnay mangifaka ta ngachan-u.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tan sinumani foon pù mangukuran chitau, siyan furuntau.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Tuttuwan ifakà an chiayu, uray sinumani mamainum à chanum an chiayu kapu ta pammatiyun saon wi Cristu, kapilitani makunkunaan.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Sinumani mangwà makafasuran na isun na anchanay an-ananà wi mamatin saon ta man-awichanchà saon, kattoi amod na machusaanà tapin na padcha, tan un-unnoy na matàchan na fakangnà chakoran à fatu ta sana ad nitub-ung ta fayfay.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ad nu kaspangalikan atayun mangwà man-awichanyun Apudyus, kulikuram! Tan un-unnoy na furching wi makafiyag an Apudyus ta Manturayana nu wachawad na ata wi mifallud infierno,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 wi awachan na likat wi achi pu miwarang ya apuy wi achi pu matoy.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Nu maasinan na michatun an Apudyus à mangawatana, amaschi kuman maasinan na takù apuy.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Mamfarun asin, ngim nu maaan na tamtamna maid in-inon wi mangiyulin ta kinaasinna. Siyan isu kumà naasinan na mamfurfurnanyu ta maturnus-ayu.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.