Marcos 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Ad anana kon chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na uchum an chiayu ta sana wi asififiyag wi achi pu matoy ingkanà ilanchan Manturayan Apudyus wi chakor na mannakafalin na manturayana.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Lummaus ad na onomi padcha, inayakan Jesus cha Pedro ya Jaime an Juan ad inyoyna chicha intalin ta osay filig. Ad na nangiil-anchan Jesus, nafaliwan na itchurana,
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ad na silupna sumilisiling wi putilaan, wi maid miyisuwan na kinaputilàna ta losani ingkaw ta luta.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Sachi ad innilacha cha Elias an Moses wi makaug-ugkud an Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ad nan-ukud akò Pedro wi ananan Jesus, “Apu, mamfaru tan annaani! Mangwaanì turù sikay à mamfubfuwaanyu ancha Moses an Elias.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Amaschin imfakan Pedro tan maid akammunà ustù ifakana tan kapu ta amochi ogyatcha!
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ad ninapnapan na osay lifuù chicha, ad chingngorchan kinga wi narpu ta sachi lifuu, wi anana, “Sanan Anàu wi ay-ayatò. Chongronyù siya!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Sachi ad nallangrangacha pun afus à Jesus à iningkaw.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Na nan-oskancha ta filig, finilin Jesus chicha anani, “Achiyu ifagfaka na innilayu, ingkanà saoni namfalin taku umuliyà mataku.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ad pintogchan filinna, ngim nan-asiimuscha nu sinun mining na ananay matoy ya umuli mataku.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ad inimuschan siya, “Tamako anan na chachi mangitudtuchu ta Lintog wi masapur umuna nu umalì Elias?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 — ausente —
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Na nangulinancha ta ingkawan na uchumi disipulus, innilachan ad-adchuwani taku wi naay-allium an chicha. Ya iningkaw akon uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi nakasongsongfat ta uchumi disipulus Jesus.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Innilan pun na takù Jesus wi marungay, isagcha nataag ad nanodchàchay umoy mangafot an siya.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ad inimus Jesus ta disipulusna, “Sinun nansosongfatanyun chicha?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ad kummingan osay larai wi niyaslang ta sachi kimung, wi anana, “Misturu, inyalì na annay anàuy fafaru an sia, tan nakafarfaray, wi sachin naumorana.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ad nu chumatong na farfarayna, ipatugnan long-agna ta luta, ya mantatarfutab na tupòna ya nginawingawinan fafana, ad manguntarag na long-agna. Imfakà ta disipulusnu ta iparyawcha kuman farfarayna, ngim achicha pu makàwa.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ad anan Jesus an chicha, “Chiayuy taku ta sana, naina kon iniingkawà an chiayu ya anus-un chiayu ya achiayu pu mamati? Iyaliyu ta anna!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ad inyoychan fafaru ta sangwanana. Ngim innilan pun na aran à Jesus, nanguntarakona chi fafaru, ad nipatug à siya ta luta wi namfallifallin, ad nantatarfutab na tupòna.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ad inimus Jesus ta aman na anà, “Naanun nallukiyan na amasnaana?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 “Ad na aran, kankanayunna mantop-aron ta apuy ya chanum ta mangtoyna kuman siya. Siyan nu makàwaa, achakuwam ya turungam chiani!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ad anan Jesus an siya, “Tammako anani, Nu makàwaà? Maid achi mafalin à oyyoon na taku nu mamati.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ad nakaningan aman chi fafaru ad anana, “Oo, patiyò, ngim fadnganà tan kurang na pammatì!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Innilan pu Jesus wi ummachuachun takuy naaarus, inomoranan aran, wi anana, “Ifakà an siay aran wi nanurong ya nangumor ta annayay fafaru, lumayaw-an siya ya achia mangur-ulin!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Sachi ad nampauy na aran ad nanguntarakonan fafaru ad lummayaw. Ad isù lachag, siyan anan chachi taku, “Natoy!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ngim inognan Jesus na imana wi nampasiad an siya.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Sachi ad linumnòcha Jesus ya disipulusna ta osay foroy, ad inimuschan siya inyakitùtù, “Taaniko achi pu nakaparyaw ta sachi aran?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ad anan Jesus, “Na amaschi wi aran, maid pu makaparyaw nu achi afus na luwaru.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Lummayawcha Jesus ta sachi ili ad nangoychad Galilea. Linawing Jesus wi maakammuwan na ingkawana,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 tan awad na itudtuchuna ta disipulusna anani, “Saoni namfalin taku, mipurangà ta takuy mamatoy an saon, ngim na miyatluy padcha umuliyà mataku.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Achicha pu naawatan na mining na inukudna, ngim ummogyatchay nangimus an siya.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ad chummatongcha Jesus ad Capernaum, ad linumnòcha ta osay foroy. Ad inimus Jesus, “Sinun nan-is-isianyu ta charan?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ngim akikinnòcha, tan nan-is-isìcha ta charan nu sinun angatuwan an chicha.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Sachi ad tummùchù Jesus ad impatùchuna kon disipulusnay nasawaran à chuwa, ad ananan chicha, “Sinumani maryad wi ngumatu, masapur ipafafanan long-agna wi isù ifilangnan long-agnà sanilun na losani fufurunna.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Sachi ad inayakanan osay anà impasangun chicha, ad inàlinà siya ad ananan chicha,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Sinumani patkanan nafafay taku wi isun na annay anà mipakapu ta pammatinan saon, patkana kò saon. Ad sinumani mangipatog an saon, patkana kon sachi nangifaun an saon.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Ad anan Juan an siya, “Misturu, innilanin osay taku wi nangiparyaw ta aran ad imfoswaynan ngachannu, ad impalitni tan foon met à furuntau.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ngim anan Jesus an chicha, “Achiyu ipalit na amaschi, tan sinumani mangwà kaskaschaaw wi mangifosway ta ngachan-u, foon à lawing na pangkopnay mangifaka ta ngachan-u.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tan sinumani foon pù mangukuran chitau, siyan furuntau.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Tuttuwan ifakà an chiayu, uray sinumani mamainum à chanum an chiayu kapu ta pammatiyun saon wi Cristu, kapilitani makunkunaan.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Sinumani mangwà makafasuran na isun na anchanay an-ananà wi mamatin saon ta man-awichanchà saon, kattoi amod na machusaanà tapin na padcha, tan un-unnoy na matàchan na fakangnà chakoran à fatu ta sana ad nitub-ung ta fayfay.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ad nu kaspangalikan atayun mangwà man-awichanyun Apudyus, kulikuram! Tan un-unnoy na furching wi makafiyag an Apudyus ta Manturayana nu wachawad na ata wi mifallud infierno,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 wi awachan na likat wi achi pu miwarang ya apuy wi achi pu matoy.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Nu maasinan na michatun an Apudyus à mangawatana, amaschi kuman maasinan na takù apuy.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Mamfarun asin, ngim nu maaan na tamtamna maid in-inon wi mangiyulin ta kinaasinna. Siyan isu kumà naasinan na mamfurfurnanyu ta maturnus-ayu.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.