Marcos 8
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Naarkawanan ad, naarus akon ad-adchuwani taku an Jesus. Ad naamin pun na faruncha, inayakan Jesus na disipulusna ad ananan chicha,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Maachakuwanà ta anchanay taku tan atlun padchacha ta sana wi ingkaw an chitau, ad naamin na faruncha.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ngim nu paryawò chichay nafitil, masikingancha ta charan tan narpun uchum ta ad-adchayuwan.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ad inimus na disipulusnan siya, “Ngim sinun mangar-antaù ipaantau ta anchanayay ad-adchuwan ta annay tummatalini ili?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ad inimusnan chicha, “Am-an na tinapoy wi awad an chiayu?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Sachi ad impaachuy Jesus losan na taku ta luta. Ad innaranan pituy tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna impaiwaras ta disipulusna ta taku. Ad inwarascha.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ad iningkaw akon aiti filis wi man-akàit, siyan nanyaman à Jesus an Apudyus ad impaiwarasna ko ta disipulusna.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad pituy langngay na naamin napnu ta nafun-an wi chinakup na disipulusna.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Na filang na takuy nangan, ummoy à opat lifu.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ad pinaryaw Jesus na taku, ad namfangkacha Jesus ya disipulusna wi ummoy ta sakup Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Chummatong na uchumi Fariseo an Jesus nakafatfatang ta sikapancha kumà siya. Siyan mampàwaonchà siyà kaskaschaaw à manuttuwaancha nu tuttuway Apudyus na nangifaun an siya.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nan-angngos à Jesus à napapannos, ad anana, “Tamakon annay lunap, mampàwachà kaskaschaaw à mangil-ancha ta kinasasaad-u? Ngim na ifakà an chiayu, maid pu mipailà singyar ta annay lunap!”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Sachi ad tinaynana chicha, ad asin namfangka wi ummoy ta chomang na fayfay.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Na disipulus Jesus, naliwatanchay namfarun, ad afus na osay tinapoy wi awad ta fangka.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ad anan Jesus an chicha, “Tanchaananyun yeast Herod ya chachi Fariseo.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ad anan na disipulusnay nan-uukud, “Imfakana nin yakay tan maid pu tinapoytau.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ngim inakammun Jesus na uukuchoncha, siyan ananan chicha, “Tayuko man-is-isian na kinamaid na tinapoytau? Natangkin na somsomòyu tan achiyu pu maawatan ya mailasin na mipangkop ta karobfongà?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Annat na atayu, ngim achiyu pu inilan iningwà? Ya annat akon ingayu, ngim maid pu chongronyu ta inukud-u? Ad naliwatanyun
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 namotpotlaà ta limay tinapoy wi namaan ta chachi limay lifuy taku? Am-an na langngay na chinakupyuy nafun-an?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ad anan ako Jesus, “Ad na namotpotlaà ta pituy tinapoy wi namaan ta chachi opat lifuy taku, am-an akon langngay na chinakupyuy nafun-an?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ad ananan chicha, “Ad chaanyu pù maawatan?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Chummatongcha pun ad Betsaida, inyoy na uchumi takun osay nakurap an Jesus, ad nampangpangngaasicha ta agpachanà siya.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ad iniwid Jesus chi nakurap ad inyoyna ta ikid na ili, ad tinubfaanan atana ad inagpachana. Ad inimusnan siya, “Awad itollongnu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Nallangranga chi larai ad anana, “Oo, makailaà ta taku, ngim isuchà ay-ayu wi manadchadcharan.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ad asin Jesus inagpachan na atana, ad nallangranga chi larai wi naaan na kurapna, ad pummadcha isag na nangil-ana ta asinchuwan.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Ad pinaryaw Jesus à siya ta umoy ad foroycha, ad ananay nangifilin, “Achia mangulin ta anchi ili.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ad nanadcharancha Jesus ya disipulusna wi umoy ta il-ili wi sakupon Cesarea Filipos. Ingkawcha ad ta charan, inimusnan chicha, “Sinun mammammoan na takun saon?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ad anancha, “Anan na uchum wi sia nù Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku. Ad anan akon uchum wi sia nù Elias wi nangulin. Ad na uchum, ananchay sia nun osay profeta.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ad inimusnan chicha, “Ad chiayu ngay? Sinun mammammoanyu?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Sachi ad finilin Jesus chicha, “Achiyu ifagfaka ta uchumi takun mipangkop an saon.”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sachi ad illukin Jesus wi mangifaka ta disipulusna ta màwan siya, anana, “À saoni namfalin taku, masapur mapalikatanà ya kuraonà ta chachi mamangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog. Ad mapatoyà, ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Illawagnay nangisuplikar ta sachi an chicha. Sachi ad intalin Pedro à Jesus ad inomoranà siya mipangkop ta sachi imfakana.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ngim nansakung à Jesus ta chachi disipulusna ad inomoranà Pedro anani, “Lumayaw-a, Satan! Tan na somsomònu, foon à narpun Apudyus, ngim somsomò yakan taku!”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Sachi ad inayakan Jesus na chachi ad-adchuwani taku ya disipulusna, ad ananan chicha, “Sinumani maryad wi sumurut an saon, masapur foon pù makaka ta fiyagnad asnay luta, tan masapur oyyoonan piò, uray sachin iyatoyna.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Tan sinumani makaka ta fiyagnad asnay luta, matoy ako kay. Ngim nu sinun foon à makaka ta fiyagna kapu ta pammatinan saon ya mipakapu ko ta Mamfaruy Chamag, uray matoy maatod an siyan fiyag wi mannaynayun.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Tan sinun silfin na mangin-uwaan na osay taku ta losani awad ta luta nu ifallun Apudyus à siya?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Tan foon à umanay na kinafaknang na takù ifayadna ta makafiyakana an Apudyus.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Ad sinumani taku wi mafain wi manàchor an saon ya intudtuchù, ta sanay timpuy maid pammatin na kaachuwan ya amod na kinarawing na taku, mafainà ako wi manàchor an siya nu mangulinà. Tan saoni namfalin taku, furnanà ta aangheles Apudyus nu mangulinà wi sumilingà ta kinachayaw Ama.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.