Marcos 8
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Naarkawanan ad, naarus akon ad-adchuwani taku an Jesus. Ad naamin pun na faruncha, inayakan Jesus na disipulusna ad ananan chicha,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Maachakuwanà ta anchanay taku tan atlun padchacha ta sana wi ingkaw an chitau, ad naamin na faruncha.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ngim nu paryawò chichay nafitil, masikingancha ta charan tan narpun uchum ta ad-adchayuwan.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ad inimus na disipulusnan siya, “Ngim sinun mangar-antaù ipaantau ta anchanayay ad-adchuwan ta annay tummatalini ili?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ad inimusnan chicha, “Am-an na tinapoy wi awad an chiayu?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Sachi ad impaachuy Jesus losan na taku ta luta. Ad innaranan pituy tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna impaiwaras ta disipulusna ta taku. Ad inwarascha.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ad iningkaw akon aiti filis wi man-akàit, siyan nanyaman à Jesus an Apudyus ad impaiwarasna ko ta disipulusna.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad pituy langngay na naamin napnu ta nafun-an wi chinakup na disipulusna.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Na filang na takuy nangan, ummoy à opat lifu.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Ad pinaryaw Jesus na taku, ad namfangkacha Jesus ya disipulusna wi ummoy ta sakup Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Chummatong na uchumi Fariseo an Jesus nakafatfatang ta sikapancha kumà siya. Siyan mampàwaonchà siyà kaskaschaaw à manuttuwaancha nu tuttuway Apudyus na nangifaun an siya.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Nan-angngos à Jesus à napapannos, ad anana, “Tamakon annay lunap, mampàwachà kaskaschaaw à mangil-ancha ta kinasasaad-u? Ngim na ifakà an chiayu, maid pu mipailà singyar ta annay lunap!”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Sachi ad tinaynana chicha, ad asin namfangka wi ummoy ta chomang na fayfay.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Na disipulus Jesus, naliwatanchay namfarun, ad afus na osay tinapoy wi awad ta fangka.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ad anan Jesus an chicha, “Tanchaananyun yeast Herod ya chachi Fariseo.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ad anan na disipulusnay nan-uukud, “Imfakana nin yakay tan maid pu tinapoytau.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ngim inakammun Jesus na uukuchoncha, siyan ananan chicha, “Tayuko man-is-isian na kinamaid na tinapoytau? Natangkin na somsomòyu tan achiyu pu maawatan ya mailasin na mipangkop ta karobfongà?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Annat na atayu, ngim achiyu pu inilan iningwà? Ya annat akon ingayu, ngim maid pu chongronyu ta inukud-u? Ad naliwatanyun
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 namotpotlaà ta limay tinapoy wi namaan ta chachi limay lifuy taku? Am-an na langngay na chinakupyuy nafun-an?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Ad anan ako Jesus, “Ad na namotpotlaà ta pituy tinapoy wi namaan ta chachi opat lifuy taku, am-an akon langngay na chinakupyuy nafun-an?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ad ananan chicha, “Ad chaanyu pù maawatan?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Chummatongcha pun ad Betsaida, inyoy na uchumi takun osay nakurap an Jesus, ad nampangpangngaasicha ta agpachanà siya.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ad iniwid Jesus chi nakurap ad inyoyna ta ikid na ili, ad tinubfaanan atana ad inagpachana. Ad inimusnan siya, “Awad itollongnu?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Nallangranga chi larai ad anana, “Oo, makailaà ta taku, ngim isuchà ay-ayu wi manadchadcharan.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ad asin Jesus inagpachan na atana, ad nallangranga chi larai wi naaan na kurapna, ad pummadcha isag na nangil-ana ta asinchuwan.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ad pinaryaw Jesus à siya ta umoy ad foroycha, ad ananay nangifilin, “Achia mangulin ta anchi ili.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ad nanadcharancha Jesus ya disipulusna wi umoy ta il-ili wi sakupon Cesarea Filipos. Ingkawcha ad ta charan, inimusnan chicha, “Sinun mammammoan na takun saon?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ad anancha, “Anan na uchum wi sia nù Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku. Ad anan akon uchum wi sia nù Elias wi nangulin. Ad na uchum, ananchay sia nun osay profeta.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ad inimusnan chicha, “Ad chiayu ngay? Sinun mammammoanyu?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Sachi ad finilin Jesus chicha, “Achiyu ifagfaka ta uchumi takun mipangkop an saon.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sachi ad illukin Jesus wi mangifaka ta disipulusna ta màwan siya, anana, “À saoni namfalin taku, masapur mapalikatanà ya kuraonà ta chachi mamangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog. Ad mapatoyà, ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Illawagnay nangisuplikar ta sachi an chicha. Sachi ad intalin Pedro à Jesus ad inomoranà siya mipangkop ta sachi imfakana.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ngim nansakung à Jesus ta chachi disipulusna ad inomoranà Pedro anani, “Lumayaw-a, Satan! Tan na somsomònu, foon à narpun Apudyus, ngim somsomò yakan taku!”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Sachi ad inayakan Jesus na chachi ad-adchuwani taku ya disipulusna, ad ananan chicha, “Sinumani maryad wi sumurut an saon, masapur foon pù makaka ta fiyagnad asnay luta, tan masapur oyyoonan piò, uray sachin iyatoyna.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Tan sinumani makaka ta fiyagnad asnay luta, matoy ako kay. Ngim nu sinun foon à makaka ta fiyagna kapu ta pammatinan saon ya mipakapu ko ta Mamfaruy Chamag, uray matoy maatod an siyan fiyag wi mannaynayun.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tan sinun silfin na mangin-uwaan na osay taku ta losani awad ta luta nu ifallun Apudyus à siya?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Tan foon à umanay na kinafaknang na takù ifayadna ta makafiyakana an Apudyus.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Ad sinumani taku wi mafain wi manàchor an saon ya intudtuchù, ta sanay timpuy maid pammatin na kaachuwan ya amod na kinarawing na taku, mafainà ako wi manàchor an siya nu mangulinà. Tan saoni namfalin taku, furnanà ta aangheles Apudyus nu mangulinà wi sumilingà ta kinachayaw Ama.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.