Marcos 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Na osay padcha, ummalin uchumi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog wi narpud Jerusalem, ad naaruscha naamung an Jesus.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ad innilacha wi na uchumi disipulusna, foon pù tinungparchan achawiyanchay Judio, wi nu mangancha mamfurucha umuna.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 (Tan na losani Judio, sinchumallun Fariseo, achicha pu mangan nu foon à mafuruwancha, wi sachin manungparancha ta intudtuchun na aappucha.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ya achicha pu ko anon na sinumani mangin-an nu foon pun à farfarancha unaon. Achu kon uchumi achawiyancha wi tungparoncha, wi isun na inyùuras ta tasa, fanga ya kanchilu.)
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Ad chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, inimuschan Jesus, “Tamakon disipulusnu, foon pù tungparonchan achawiyantau wi intudtuchun na iyaawi, wi achicha pu mamfuruy mangan?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ad ananan chicha, “Tuttuwan sachi imfakan Apudyus ta awi mipangkop an chiayuy akinpapati, wi inyug-is Isaias wi profeta, wi anana,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Siyan maid silfin na manayawanchan saon,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Inwalinyun filin Apudyus ta siya tungparonyun achawiyanyu wi narpu kay ta somsomò na taku.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 “Tuttuway naraing-ayu wi mangiwalin ta Lintog Apudyus ta siya oognanyun sikuchi achawiyanyu!
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Tan anan Moses, ‘Chayawom na amam ya inam,’ ad ‘Sinumani mangarawag ta amana ya inana, masapur mapatoy.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Sachin ustuy nilintog, ngim iwalinyuchi tan itudtuchuyu wi uray iturung na taku ta amana ya inana, ngim nu ananay ‘Korban na annaya’ (na mining na ‘Korban,’ ‘Para an Apudyus’),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 mapasinsiya wi foon pu nù masapur wi fadngana chicha.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Siyan na itudtuchuyu, inwalinyun lintog Apudyus. Ad achu kon oy-oyyoonyu wi amaschi.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Sachi ad asin Jesus impaachanin chachi ad-adchuwani taku, ad anana, “Chiayu losan, inaagyu chongron ta maawatanyu!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Foon pù siya mamparwing ta taku an Apudyus na lumnò ta tupòna wi anona, ngim na marpu ta taku sachi mangiparwing an siya.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Nu naingaan-ayu, maawatanyu kuman annay chingngoryu!”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Napannos ad, tinaynan Jesus chachi taku ad ummoy linumnò ta foroy. Ad na disipulusna, inimuschan siya nu sinun mining na inyaligna.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ad anan Jesus, “Achiyu pu ko maawatan? Achiyu pu maawatan wi sinumani lumnò ta tupò na taku ad inùmunna, foon pù sachin mangiparwing an siya an Apudyus?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Tan foon pù umoy ta somsomòna ngim umoy ta fuwangna ad nangaw-as.” (Na nangifag-ana ta sachi, impakaawatna wi losan na maan, maid arwinganan Apudyus.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ad inturuyna anani, “Na somsomò, siyan marpuwan na mangiparwing ta taku an Apudyus.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Tan na somsomò, siyan marpuwan na losani lawing, isun na chagchakas, akaw, pumatoy,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 kamkam, ya losani oyyooni lawing. Na somsomò siya kon marpuwan na sinumani linuruku wi turtulli, apos, pasorod, pas-ar ya uchumi linuruku.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Losani amaschi wi lawingi marpu ta somsomò na taku, chichan mangiparwing ta taku an Apudyus.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ad lummayaw à Jesus ta sachi ili ad ummoy ta sakupon Tiro. Ad linumnò ta osay foroy, wi na kakarana, achi pu maakammuwan na ingkawana. Ngim foon à mafalin tan chingngor na taku.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ad nan-alig à Jesus wi ananan siya, “Masapur mapaanan umunan an-ananà achiwot na asu. Foon pù mafalin wi ipaan na anon na anà ta asu.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ad sinongfatana anani, “Tuttuwanat, Apu, ngim uray na asu ta chukun na lamisaan, mafalini anonchan chachà na an-ananà!”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ad anan Jesus an siya, “Naun-unan na songfatnu! Uray lumayaw-a. Tinaynan na aran na anànu!”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Chummatong pun chi fufai ad foroycha, inchasanan anàna wi nifafàsar ta katli, wi maid pu farfarayna.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Ad lummayawcha Jesus ta sakup Tiro, ad nangoychad Sidon ya sakupon Decapolis ad nanàpuscha ummoy ta fayfay ad Galilea.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ad na sachi, iningkaw na osay larai wi naturong ya naumor, ad inyoy na uchumi takù siyan Jesus ad nampangpangngaasicha ta agpachana kuma ta umimfag.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Sachi ad intalin Jesus à siya ad inigkanan kammatna ta ingan chi larai, ad tinubfaanan kammatna ad iyid-onna ta chilan na larai.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Sachi ad nantangad à Jesus ad langit, ad nan-angngos à napapannos, ad anana ta larai, “Epfata!” (Na mining na sachi, “Machiyat-a!”).
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Sachi ad naaan na turongna ya umorna, ad naun-unan na kingana.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ad finilin Jesus na chachi taku ta achicha ifagfakan na iningwana, ngim uray nu filifilinona chicha, sinchumalluy ifagfagfakacha.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ad losan na nangngor, isagcha naschaaw, wi anancha, “Mamfaru losan na oy-oyyoona! Tan manchongronan naturong ya pakingaonan naumor!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.