Marcos 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC
1 Na osay padcha, ummalin uchumi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog wi narpud Jerusalem, ad naaruscha naamung an Jesus.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ad innilacha wi na uchumi disipulusna, foon pù tinungparchan achawiyanchay Judio, wi nu mangancha mamfurucha umuna.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Tan na losani Judio, sinchumallun Fariseo, achicha pu mangan nu foon à mafuruwancha, wi sachin manungparancha ta intudtuchun na aappucha.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Ya achicha pu ko anon na sinumani mangin-an nu foon pun à farfarancha unaon. Achu kon uchumi achawiyancha wi tungparoncha, wi isun na inyùuras ta tasa, fanga ya kanchilu.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Ad chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, inimuschan Jesus, “Tamakon disipulusnu, foon pù tungparonchan achawiyantau wi intudtuchun na iyaawi, wi achicha pu mamfuruy mangan?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Ad ananan chicha, “Tuttuwan sachi imfakan Apudyus ta awi mipangkop an chiayuy akinpapati, wi inyug-is Isaias wi profeta, wi anana,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Siyan maid silfin na manayawanchan saon,
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Inwalinyun filin Apudyus ta siya tungparonyun achawiyanyu wi narpu kay ta somsomò na taku.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 “Tuttuway naraing-ayu wi mangiwalin ta Lintog Apudyus ta siya oognanyun sikuchi achawiyanyu!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Tan anan Moses, ‘Chayawom na amam ya inam,’ ad ‘Sinumani mangarawag ta amana ya inana, masapur mapatoy.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Sachin ustuy nilintog, ngim iwalinyuchi tan itudtuchuyu wi uray iturung na taku ta amana ya inana, ngim nu ananay ‘Korban na annaya’ (na mining na ‘Korban,’ ‘Para an Apudyus’),
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 mapasinsiya wi foon pu nù masapur wi fadngana chicha.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Siyan na itudtuchuyu, inwalinyun lintog Apudyus. Ad achu kon oy-oyyoonyu wi amaschi.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Sachi ad asin Jesus impaachanin chachi ad-adchuwani taku, ad anana, “Chiayu losan, inaagyu chongron ta maawatanyu!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Foon pù siya mamparwing ta taku an Apudyus na lumnò ta tupòna wi anona, ngim na marpu ta taku sachi mangiparwing an siya.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Nu naingaan-ayu, maawatanyu kuman annay chingngoryu!”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Napannos ad, tinaynan Jesus chachi taku ad ummoy linumnò ta foroy. Ad na disipulusna, inimuschan siya nu sinun mining na inyaligna.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Ad anan Jesus, “Achiyu pu ko maawatan? Achiyu pu maawatan wi sinumani lumnò ta tupò na taku ad inùmunna, foon pù sachin mangiparwing an siya an Apudyus?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Tan foon pù umoy ta somsomòna ngim umoy ta fuwangna ad nangaw-as.” (Na nangifag-ana ta sachi, impakaawatna wi losan na maan, maid arwinganan Apudyus.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ad inturuyna anani, “Na somsomò, siyan marpuwan na mangiparwing ta taku an Apudyus.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Tan na somsomò, siyan marpuwan na losani lawing, isun na chagchakas, akaw, pumatoy,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 kamkam, ya losani oyyooni lawing. Na somsomò siya kon marpuwan na sinumani linuruku wi turtulli, apos, pasorod, pas-ar ya uchumi linuruku.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Losani amaschi wi lawingi marpu ta somsomò na taku, chichan mangiparwing ta taku an Apudyus.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ad lummayaw à Jesus ta sachi ili ad ummoy ta sakupon Tiro. Ad linumnò ta osay foroy, wi na kakarana, achi pu maakammuwan na ingkawana. Ngim foon à mafalin tan chingngor na taku.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 — ausente —
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ad nan-alig à Jesus wi ananan siya, “Masapur mapaanan umunan an-ananà achiwot na asu. Foon pù mafalin wi ipaan na anon na anà ta asu.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Ad sinongfatana anani, “Tuttuwanat, Apu, ngim uray na asu ta chukun na lamisaan, mafalini anonchan chachà na an-ananà!”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ad anan Jesus an siya, “Naun-unan na songfatnu! Uray lumayaw-a. Tinaynan na aran na anànu!”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Chummatong pun chi fufai ad foroycha, inchasanan anàna wi nifafàsar ta katli, wi maid pu farfarayna.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Ad lummayawcha Jesus ta sakup Tiro, ad nangoychad Sidon ya sakupon Decapolis ad nanàpuscha ummoy ta fayfay ad Galilea.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Ad na sachi, iningkaw na osay larai wi naturong ya naumor, ad inyoy na uchumi takù siyan Jesus ad nampangpangngaasicha ta agpachana kuma ta umimfag.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Sachi ad intalin Jesus à siya ad inigkanan kammatna ta ingan chi larai, ad tinubfaanan kammatna ad iyid-onna ta chilan na larai.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Sachi ad nantangad à Jesus ad langit, ad nan-angngos à napapannos, ad anana ta larai, “Epfata!” (Na mining na sachi, “Machiyat-a!”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Sachi ad naaan na turongna ya umorna, ad naun-unan na kingana.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ad finilin Jesus na chachi taku ta achicha ifagfakan na iningwana, ngim uray nu filifilinona chicha, sinchumalluy ifagfagfakacha.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ad losan na nangngor, isagcha naschaaw, wi anancha, “Mamfaru losan na oy-oyyoona! Tan manchongronan naturong ya pakingaonan naumor!”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.