Marcos 5
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Ad chummatongcha ta chomang na sachi fayfay, wi sakupon Gerasa.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ad lummogsad pun à Jesus ta fangka, nisib-at an siyan osay larai wi nakafarfaray, wi narpu ta lorobnan,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 wi sachin iningkawana. Oschoran à siya, wi maid pu makakachilan siya.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Tan uray nu makachilaan na imana ya ikina, koskosatonan kachilana. Maid pu osà nakaipukod an siya.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Ad na pinadcha ya linafi, nangkagkagkaay ta lobrofon ya filfilig wi nampoapoaw, ya sinukasukatnan long-agna ta fatu.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Ngim intapna pun à Jesus, nanodchà ummoy nampalintumong an siya.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 “Sinun ngachannu?” inimus Jesus.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Ad nampangpangngaasi ta achicha kuma miparyaw ta sachi ili.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Na sachi, niyaspur wi iningkaw na ad-adchuwani forò wi asisusubsub ta takudtud.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 “Ipaoynù chiani ta anchachiyay forò ta awad ingkawanni,” ananchay nampangpangngaasi.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ad imparufus Jesus. Ad tinaynanchan sachi larai, ad ummoycha nallonog ta chachi forò wi nasuruk à chuway lifu. Ad asitotodchàcha wi ummoy lummayug ta chopras ad naanudcha losan ta fayfay.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Na takuy namanfantay ta forò, ummawidcha losan ad impachamagcha ta ili ya foforoy wi nampalìwos. Sachi ad lummigwat na achuy taku wi ummoy nangila ta nàwaana.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ad na chummatnganchan Jesus, innilachan sachi larai wi tinaynan na aran wi nakasilup ya tummutùchu wi fummarun somsomòna. Ad ummogyatcha losan.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Sachi ad asin chachi nangiila inisturyan nànàwa ta sachi nakafarfarayi larai ya forò.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ad nampangpangngaasichan Jesus ta lumayaw kuma ta sachi ilicha.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ad na sumaayana ta fangka, nan-àarù chi larai wi nakafarfaray ta mifurun akon siya.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ngim inisì Jesus wi anana, “Ing-a ta ilim, ta ifakam ta aagkim na losani iningwan Apudyus wi namachang an sia ya nangachakuwanan sia.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ad lummayaw chi larai wi ummoy ta il-ili ta sakup Decapolis ad inisturyanan losani iningwan Jesus an siya. Ad naschaaw losan na taku wi nangngor.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Nangulin pù Jesus wi namfangka ta chomang na fayfay, ad-adchuwan na takuy naarus an siya ta tarantag.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ad chummatong akon osay pangpangun na sinagogan na Judio, wi nangngachan à Jairo, ad innilana pun à Jesus, nampalintumong an siya
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ad nampangpangngaasi wi anana, “Akin-ottoyon na anàuy fafarasang. Ngim nu umalim agpachan à siya, maaan na sakitna ad mataku!”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ad nifurun à Jesus an siya. Ad ad-adchuwan akon nitun-ud an Jesus wi mansususulig.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Iningkaw akon osay fufai wi nasakit à chumarachara ta unog na nasawaran à chuway tawon.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Inag-akasan na ad-adchuwani chuktur à siya, ad naamin nakastun ùuwana, ngim naam-am-amod na sakitna.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Ngim chingngornan mipangkop an Jesus, siyan ummoy niyamung ta uchumi taku,
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 tan na somsomòna, anana, “Uray nu agpachà yakan silupna, umimfakà.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ad na nangagpachana ta silup Jesus, chakusi inwarangnay chumara, ad nalìnana wi naaan na sakitna.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ad à Jesus, linìnana wi nausar na karobfongana, siyan nantuwili ad inimusna ta taku, “Sinun nangagpad ta silup-u?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ad anan na disipulusna, “Tammako imuson na nangagpad an sia, wi ad-adchuwan na takuy mansususulig?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ngim nallangrangà Jesus wi manganap nu sinun nangagpad an siya.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ad kapu ta inakammun chi fufain nàwan siya, namaypayogpog ta ogyatna ad ummoy nampalintumong an Jesus, ad imfakanan katuttuwaan.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Siyan anan Jesus an siya, “Sunud, mipakapu ta pammatim an saon, ummimfag-a. Siyan fumarun somsomònu. Achi pu umulin sakitnu.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Na nan-ug-ugkuchan Jesus, chummatong na osay fabfaun wi narpu ta foroycha Jario, ad ananan Jairo, “Nar-us natoy na anànu, siyan apay taktakontaun Misturu?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ngim foon pù atinguron Jesus na imfakacha, tan ananan Jairo, “Achia machanakan. Piyarom à saon.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ad impalit Jesus na mitun-uchan na taku naraksig cha Pedro ya Jaime an Juan wi mansunud.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ad na chummatngancha ta foroy Jairo, innilan Jesus wi asiiifilcha wi maid anungnungana.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ad linumnò à Jesus ad charom, ad inimusna ta chachi taku, “Sinun oyyoonyuy maid anungnungana ya tayuko asiiifil? Foon pù natoy na fafarasang. Nasusuyop yakay!”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ngim inam-amangchà siya. Sachi ad imparawana chicha, ad inayakanan ama ya inan chi natoy, ya chachi turuy disipulusna, ad ummoycha ta charom wi nifafannatan na natoy.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ad inognanan imana ad anana, “Talita kum!” Na mining na sachi, “Anà, ifakà an sia, fumangon-a!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ad nafanangon à siya, ad nanadcharan. (Nasawaran à chuwan tawonna.) Ad isag naschaaw na chakorna.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ngim finilin Jesus chicha losan ta achicha ifagfakan nàwa, ad anana kon chicha, “Paananyù siya.”
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.