Marcos 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Asin akò Jesus ummoy nantudtuchu ta tarantag na fayfay. Ad kapu ta ad-adchuwan na takuy naarus, linumnò à Jesus ta osay fangka ad sachin tummùchuwana, ad iningkaw na taku ta tarantag wi manchongor.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Ad achun intudtuchunan chicha wi nan-alig. Ad na nantudtuchuwanan chicha, anana,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Chongronyuna! Iningkaw na osay taku wi ummoy nawwakawag à fuor.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ad na nawwakawana, nanchissun uchumi fuor ta charan ad ummon sissiwit innan.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Na uchumi fuor, nanchissu ta fattufattu wi ait na luta, siyan nallasun summimitancha.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Ngim umminit pun naryawcha ad narangucha tan maid pu lummamutancha.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na uchumi fuor, nanchissu ta tartallurung ad tummufucha. Ngim inilung na tarurung, siyan achi pun namusfus.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Ngim na uchumi fuor, nanchissu ta malloma ad kanasan na tummufuwancha, ad namungacha losan wi turumpurun fungan na uchum, ya onompuru ya singkasut na uchum.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Ad inyanungus Jesus anani, “Naingaan-ayu, siyan somsom-onyu kuman mining na alig-u!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Naab-afus pù Jesus, ummoy na uchumi nangngor ya chachi nasawaran à chuway disipulusnan siya, ad inimuscha nu sinun mining na aligna.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ad anana, “Losani chaan pù maakammuwan wi mipangkop ta Manturayan Apudyus, afus-ayù mipaakammuwana. Ngim chachi uchum wi achi pu mamati, alig yakan mifakan chicha.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 ‘Uray iillancha, achicha pu ilasin.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Nu achiyu pu maawatan na annayay alig, sinun in-inonyu wi mangawat ta uchumi alig-u?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Na miyalikan na fuor wi niwakawag, ukud Apudyus.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ad na isun na nanchissuwan na fuor ta charan, chichan takuy nangngor ta ukud Apudyus, ngim chakusi ummoy Satan inallilaw na chingngorcha.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Ad na isun na nanchissuwan na fuor ta fattufattu, chichan takuy naragsak wi nangamfuruy ta ukud Apudyus ta nangngorancha.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ngim foon pù lummamut an chicha, siyan foon à nanakus. Tan inumchas pun na napoblimaancha ya napalikatancha kapu ta namatiyancha, achicha pu nakaanus siyan inwarangcha.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ad na isun na nanchissuwan na uchumi fuor ta tartallurung, chichan takuy nangngor,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ngim isù nailung na chingngorcha. Tan kapu ta patkanchan mangar-ancha ta masapurcha ta annay mafiyakancha ta sana, ya kapu ko ta pionchay fumaknang, ya pionchay manonsosonson ta sinuman, sachin isù nangilung ta somsomòcha an Apudyus, siyan maid pu nafalinan na pammaticha.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ngim na isun na nanchissuwan na uchumi fuor ta malloma, chichan takuy nangngor ta ukud Apudyus ad pinaticha, siyan namungan pammaticha, wi turumpurun imfungan na uchum, ya onompuru ya singkasut na uchum.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Ad anan ako Jesus wi nan-alig, “Nu awad mamaskid ta silaw, tab-unana ta kasun? Winnu igkana ta chukun na katli? Foon pun, tan mipatay ta ustuy papattayana!
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Somsom-onyuna, na losani nitataru ta sana, mallotaw à tapin na padcha. Ya uray na losani foon pù maakammuwan ta sana, chumatong akon mipaakammuwana.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Nu naingaan-ayu, maawatanyu kuman annay chingngoryu!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ad anana kon chicha, “Masapur tatanchaananyun annayay ifakà, wi na oyyoonyu ta uchum, sachi kon oyyoon Apudyus an chiayu, ngim sin-umamod na inyòoyyana.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Tan na takuy mangwa ta chongrona, machog-achog-an na maawatana. Ngim na takuy foon pù oyyoonan chingngorna, maaan na uray aiti naawatana.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Na osay miyalikan na Manturayan Apudyus, isun na osay taku wi ummoy nawwakawag à fuor ta lutana.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Ad nasuyop ta linafi ad fummangon ta finigfikat. Ad na murana, summimit ya chumakochakor, ngim foon pù akammun chi taku nu sinun in-inon na tummufuwana.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Na luta, siyan nangipatufu ta murà mamungaana, wi na chamu, sumimit ad mailan tufuna. Sachi ad illukinay mafuki achiwot mamusfus.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Ad nu nar-um, ummoyna inani tan timpun na inyàani.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Sachi ad inimus Jesus, “Sinun miyisuwan na Manturayan Apudyus? Sinun ustuy miyalikana?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Na osay miyalikana, amasna. Nimuran osay fuor wi mustard, wi akàitan ta losani fuor, ta luta.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Ngim nu chumakor, siyan achakran ta losani mura, wi man-anachun pangana, ad mamfalini manùfutan na sissiwit.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Amaschi kon nangitudtuchuwan Jesus ta ukud Apudyus wi alig na achù usarona, ta awad an chicha nu maawatancha.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Kanayuni alig na usaronay manudtuchun chicha, ngim nu ummafuscha ta disipulusna, insuplikarnan chichan mining na losani inyaligna.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Mummaschom pun ta sachi padcha, imfakan Jesus ta disipulusna, “Manchormangtau.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Sachi ad tinaynanchan ad-adchuwani taku, ad nallukancha ta fangka wi ummaachuyan Jesus. Ad iningkaw akon uchumi namfangka wi nitun-ud an chicha.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Napapannos ad, nammaag fummalì napigsa. Ad nasàchusàchuwan na fangkà chanum ta amochi challuyun ingkanà nganngani milutong.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Ngim namupungngan wi nasuyop à Jesus ta audchiyan na fangka. Siyan finangonchà siya ad anancha, “Misturu, apay achim pu mangwaani annay milutongtau?”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Ad fummangon à Jesus ad pinakinònan fali ya challuyun, ad asin tummuyong na fayfay.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Sachi ad anan Jesus ta disipulusna, “Taayuko machanakan? Chaanyu pu kà saon piyaron?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ad naschaawcha losan, ad nan-asiakitùtùcha, anani, “Sinun annay taku, wi uray na fali ya challuyun, patkonchà siya?”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.