Marcos 3
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Na osay Safachu, linumnò akò Jesus ta sinagogan na Judio. Ad niyaspur wi iningkaw na osay larai wi naayayong na osay imana.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ad iningkaw akon uchumi man-anaanap à mangicharumanchan Jesus, siyan sinipsiputancha nu paimfakonan larai ta Safachuy ngingillinan.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ad anan Jesus ta sachi larai, “Waynu ta annay sangwanan.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ad anan Jesus an chicha losan, “Sinun iparufus na Lintogtau wi màwa ta Safachu? Mangwataù mamfaru winnu lawing? Takuwontaun taku winnu patoyontau?” Ngim akikinnòcha.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ad linangrangana chicha losan, wi ummog-ot ta nangil-anan chicha, ngim ummachaku kon chicha tan achicha pu matudtuchuwan. Sachi ad anana ta larai, “Uyachom na imam.” Ad inuyadna, ad fummarun imana.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Ad lummayaw chachi Fariseo ad ummoycha ta takun Herod puranuwon na mamatayanchan Jesus.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ummoycha Jesus ya disipulusna ta tarantag na fayfay, ad nitun-ud akon ad-adchuwani taku wi narpud Galilea, Judea,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalem ya Idumea, ya iningkaw akon uchum wi narpu ta chomang na chawwang wi Jordan ya uchumi narpu ta sakupon Tiro ya Sidon. Ummalicha losan ilan à Jesus tan chingngorchan ining-ingwana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ad kapu ta aachun na taku, imfakan Jesus ta disipulusna ta isakanachan fangkà ingkawana ta achi pu maslikan ta chachi taku.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Tan kapu ta nangaanana ta achuy sakit, ad-adchuwan na uchumi nasakit wi nansusulig an siya ta agpachancha kumà siya.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ad chachi koy nakafarfaray wi nangilan siya, nampalintumongcha ta sangwanana ad nampoawcha anani, “Sian anà Apudyus!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ngim finilinna chachi farfaray ta achicha kuma ifagfakan na mipangkop an siya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ummoy summang-at à Jesus ta osay takudtud, wi inayakanan takuy pilliyana, ad ummoychan siya.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ad chinutukanan nasawaran à chuwà mamfurunna, ta chichan ifaunna wi umoy mangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag. Ad nginadnana chichà apostoles,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ad inadchanà chichà karobfongan à mangiparyaw ta aran wi farfaray.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Anchanayan chinutukanay nasawaran à chuwa: Simon (nginachanan Jesus à siyà Pedro);
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 cha Jaime an Juan wi anà Zebedeo (nginachanan Jesus chichà Boanerges, wi na miningna, “Anà na Ichur”);
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Andres, Felipe, Bartolome, Mateo, Tomas, Jaime wi anà Alfeo, Tadeo, Simon wi ananchay Mangipapakat,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ya Judas Iscariote wi siyan nangififik an Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Sachi ad lummayaw à Jesus, ad asin akon ad-adchuwani taku naarus, siyan à Jesus ya disipulusna, maid pun in-inonchay nangan.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Chingngor ad na faryannan ining-ingwana, ummoycha ta ilayawcha kumà siya, tan anan na uchumi taku wi natingtingangan anù Jesus!
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ad na uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi narpud Jerusalem, anancha ko, “Nakafarfaray à Jesus ta pangpangun na aran wi Beelzebub, ad siyan nangatod an Jesus ta karobfonganay mangiparyaw ta aran!”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ad inarus Jesus na taku, ad nan-alig wi anana, “Mafalini iparyaw Satan na long-agna?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Uray sinuy turay, nu foon à mantitimpuyug na taku, wi kanayuncha mantintinnanung wi mampapatoy, foon pù chumakus wi mauummung à osà ili.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ad nu maid timpuyug na simfaryan, wi kanayuncha mantintinnanung wi mansusukob, mansisiyancha.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ad nu makapatoy à Satan ta akin-aaranna, wi maid pu timpuyugcha, kapilitani maafakcha losan ad mapagpag na karobfongancha.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Maid pu makarnò ta foroy na oschorani taku wi mangara ta ochonna nu achina unaon faruchan na oschorani taku achiwot manamsam ta ochonna.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 “Tuttuwan ifakà an chiayu, na losani fasur na taku, mafalini mapakawan, wi uray na mangifag-ancha ta lawing mipangkop an Apudyus.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ngim na mangifakà lawing mipangkop ta Ispiritun Apudyus, achi pu mafalini mapakawan à ing-ingkana.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Imfakanan sachi tan iningkaw na uchumi nangifaka wi Satan anun narpuwan na karobfongana, wi foon pu nù Ispiritun Apudyus.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Sachi ad chummatong na inan Jesus ya susunudna, ad iningkawcha ta paway wi nangipaayag an Jesus.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ad na achuy taku wi naarus an siya, imfakachan siya, “Noy! Anchanat anun inam ya susunudnud paway, ad paayagchà sia.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ad sinongfatana anani, “Oo, ngim foon pu kà chichan ifilang-ù inà ya susunud-u.”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ad linangrangana chachi nakaachuy an siya, ad anana, “Chicha kon ifilang-ù inà ya susunud-u!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Tan sinumani mangwa ta pion Apudyus, chicha kon ifilang-ù susunud-u ya iinnà!”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.