Marcos 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs NAA
1 Naarkawanan ad, namagkulin à Jesus ad Capernaum, ad nanchinamag wi chummatong.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Siyan naarus na ad-adchuwani taku ta foroy ingkanà maid pu màkawan na uchum uray na sòfan. Ad intudtuchun Jesus na ukud Apudyus an chicha.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ad chummatong akon opati lallarai wi fillikanchan osay naayayongi larai ta ipasangucha kuman Jesus.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Ngim maid pu in-inonchay mangiyachanin siya an Jesus tan nanapnun taku. Siyan inafutanchan otop na foroy wi fatug Jesus, ad inchòorachan nifafàsar wi naayayong ta sangwanana.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Ad inakammun pu Jesus wi napigsan pammatichan siya, anana ta naayayong, “Sunud, napakawan na fasurnu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Ngim na uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi ummaachuy ta sachi, nan-asiakitùtùcha anani,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Sinun karobfongan na sanat wi iyisunan long-agnan Apudyus! Tan maid makapakawan ta fasur nu achi afus à Apudyus!”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Ngim inakammun Jesus na somsomòcha, siyan ananan chicha, “Tamako ta amaschin somsomòyu?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Sinun mallanlanuy à ifaka, ‘Napakawan na fasurnu,’ winnu ‘Lumigwat-a, aram na ofognu ad manadcharan-a’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 À saon wi namfalin taku, panoknokà an chiayu wi annan karobfongà ad asnay luta wi mamakawan ta fasur.”
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Ad anana ta sachi naayayong, “Ifakà an sia, lumigwat-a, aram na ofognu ad lumayaw-a!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Ad na nangiil-an na losani takun siya, lummigwat pun innaranan ofogna ad lummayaw. Ad naschaawcha losan, ad chinaychayawchà Apudyus anani, “Maid pun innilataù isun na annaya!”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Ad ummoy asin à Jesus ta tarantag na Fayfay wi Galilea. Ad naarus na achuy takun siya, ad tinudtuchuwanà chicha.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ad na lummayawana ta sachi, innilanà Levi wi anà Alfeo wi ummaachuy ta pisinanay manchachakup à fukis. Ad anan Jesus an siya, “Mitun-ud-an saon.” Ad narnigwat à Levi wi nitun-ud an siya.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Anna puni mangancha Jesus ya disipulusna ta foroycha Levi, ummoy ako nakaan na achuy fufurun Mateo wi manchachakup à fukis ya uchumi takuy managfasur, tan ad-adchuwan na nitun-ud an siya.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ad na nangil-an na uchumi mangitudtuchu ta Lintog, wi Fariseo ko, wi nakaan à Jesus ta managfasur ya manchachakup à fukis, inimuscha ta disipulusna, “Tamako makaan ta kakassanay taku?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Chingngor pu Jesus chicha, sinongfatana chichà alig, anana, “Na takuy maid sakitna, foon pù masapurchan chuktur. Siya makasapur na nasakit. Na ummaliyà ad asnay luta, foon à tudtuchuwà na mamfaruy taku ngim siya ummaliyà na tudtuchuwà na managfasur.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Na namingsani nallangan wi nangan na disipulus Juan wi Mamfufunyag ya chachi Fariseo, ummoy na uchumi taku an Jesus ad inimuscha, “Na disipulus Juan ya chachi disipulus na Fariseo, mallanganchay mangan, ngim tamakon disipulusnu foon pù mallanganchay mangan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, anana, “Mallangan lawan takuy makakasar wi mangan nu awad an chichan larai wi mikasar? Mangancha met! Tan nu awad an chichan larai wi mikasar, foon pù mallanganchay mangan.
19 Jesus respondeu:
20 Ngim chumatong na timpuy milayawan na nikasar, ad sachin mallangananchay mangan.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Maid pu takù itàrupnan lukaki luput ta pallos. Tan nu kumsin na lukaki luput, maakusut na tàrup ad am-amchonan nakissay.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 “Maid pu ko mangifungufung à inafuyu ta chachaani uglit wi isù amutu, tan fumtak na uglit ad mayam-an na uglit ya mifallu kon fayas. Ngim na inafuyu, siya mifungufunganan àoyyay uglit wi amutu.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Na namingsani Safachuy ngingillinan na Judio, nangoycha Jesus ya disipulusna ta pappayaw wi namur-an à wheat wi isù pakoy, ad lummapid na disipulusnà utimancha.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ad anan na Fariseo an Jesus, “Ilam, tamako ta amaschiyoncha wi mipalit ta Lintogtau nu Safachu?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Ad anan Jesus an chicha, “Achiyu pu nafasan iningwacha David ya fufurunna ta nafitilancha ta awi?
25 Ele lhes respondeu:
26 Tan linumnò ta sachi mangngachani foroy Apudyus ad inaranan tinapoy wi nichatun an Apudyus, wi ipalit na Lintog à anoncha tan afus kuman papachì mangan, ad innancha ta fufurunna. (Na sachi timpu, Abiatar na Angatuwani Pachi.)”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ad anan ako Jesus, “Masapur maawatanyu wi na Safachuy ngingillinan, iningwan Apudyus à fumaruwan na taku, wi foon pù iningwanan takù fumaruwan na ngingillinan.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ad à saoni namfalin taku, annan karobfongà wi mangifaka ta sinuy màwa ta uray Safachuy ngingillinan.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.