Marcos 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naarkawanan ad, namagkulin à Jesus ad Capernaum, ad nanchinamag wi chummatong.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Siyan naarus na ad-adchuwani taku ta foroy ingkanà maid pu màkawan na uchum uray na sòfan. Ad intudtuchun Jesus na ukud Apudyus an chicha.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ad chummatong akon opati lallarai wi fillikanchan osay naayayongi larai ta ipasangucha kuman Jesus.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ngim maid pu in-inonchay mangiyachanin siya an Jesus tan nanapnun taku. Siyan inafutanchan otop na foroy wi fatug Jesus, ad inchòorachan nifafàsar wi naayayong ta sangwanana.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Ad inakammun pu Jesus wi napigsan pammatichan siya, anana ta naayayong, “Sunud, napakawan na fasurnu.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ngim na uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi ummaachuy ta sachi, nan-asiakitùtùcha anani,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Sinun karobfongan na sanat wi iyisunan long-agnan Apudyus! Tan maid makapakawan ta fasur nu achi afus à Apudyus!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ngim inakammun Jesus na somsomòcha, siyan ananan chicha, “Tamako ta amaschin somsomòyu?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Sinun mallanlanuy à ifaka, ‘Napakawan na fasurnu,’ winnu ‘Lumigwat-a, aram na ofognu ad manadcharan-a’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 À saon wi namfalin taku, panoknokà an chiayu wi annan karobfongà ad asnay luta wi mamakawan ta fasur.”
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Ad anana ta sachi naayayong, “Ifakà an sia, lumigwat-a, aram na ofognu ad lumayaw-a!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ad na nangiil-an na losani takun siya, lummigwat pun innaranan ofogna ad lummayaw. Ad naschaawcha losan, ad chinaychayawchà Apudyus anani, “Maid pun innilataù isun na annaya!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ad ummoy asin à Jesus ta tarantag na Fayfay wi Galilea. Ad naarus na achuy takun siya, ad tinudtuchuwanà chicha.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ad na lummayawana ta sachi, innilanà Levi wi anà Alfeo wi ummaachuy ta pisinanay manchachakup à fukis. Ad anan Jesus an siya, “Mitun-ud-an saon.” Ad narnigwat à Levi wi nitun-ud an siya.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Anna puni mangancha Jesus ya disipulusna ta foroycha Levi, ummoy ako nakaan na achuy fufurun Mateo wi manchachakup à fukis ya uchumi takuy managfasur, tan ad-adchuwan na nitun-ud an siya.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Ad na nangil-an na uchumi mangitudtuchu ta Lintog, wi Fariseo ko, wi nakaan à Jesus ta managfasur ya manchachakup à fukis, inimuscha ta disipulusna, “Tamako makaan ta kakassanay taku?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Chingngor pu Jesus chicha, sinongfatana chichà alig, anana, “Na takuy maid sakitna, foon pù masapurchan chuktur. Siya makasapur na nasakit. Na ummaliyà ad asnay luta, foon à tudtuchuwà na mamfaruy taku ngim siya ummaliyà na tudtuchuwà na managfasur.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Na namingsani nallangan wi nangan na disipulus Juan wi Mamfufunyag ya chachi Fariseo, ummoy na uchumi taku an Jesus ad inimuscha, “Na disipulus Juan ya chachi disipulus na Fariseo, mallanganchay mangan, ngim tamakon disipulusnu foon pù mallanganchay mangan?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, anana, “Mallangan lawan takuy makakasar wi mangan nu awad an chichan larai wi mikasar? Mangancha met! Tan nu awad an chichan larai wi mikasar, foon pù mallanganchay mangan.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ngim chumatong na timpuy milayawan na nikasar, ad sachin mallangananchay mangan.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Maid pu takù itàrupnan lukaki luput ta pallos. Tan nu kumsin na lukaki luput, maakusut na tàrup ad am-amchonan nakissay.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Maid pu ko mangifungufung à inafuyu ta chachaani uglit wi isù amutu, tan fumtak na uglit ad mayam-an na uglit ya mifallu kon fayas. Ngim na inafuyu, siya mifungufunganan àoyyay uglit wi amutu.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Na namingsani Safachuy ngingillinan na Judio, nangoycha Jesus ya disipulusna ta pappayaw wi namur-an à wheat wi isù pakoy, ad lummapid na disipulusnà utimancha.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ad anan na Fariseo an Jesus, “Ilam, tamako ta amaschiyoncha wi mipalit ta Lintogtau nu Safachu?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ad anan Jesus an chicha, “Achiyu pu nafasan iningwacha David ya fufurunna ta nafitilancha ta awi?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Tan linumnò ta sachi mangngachani foroy Apudyus ad inaranan tinapoy wi nichatun an Apudyus, wi ipalit na Lintog à anoncha tan afus kuman papachì mangan, ad innancha ta fufurunna. (Na sachi timpu, Abiatar na Angatuwani Pachi.)”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ad anan ako Jesus, “Masapur maawatanyu wi na Safachuy ngingillinan, iningwan Apudyus à fumaruwan na taku, wi foon pù iningwanan takù fumaruwan na ngingillinan.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ad à saoni namfalin taku, annan karobfongà wi mangifaka ta sinuy màwa ta uray Safachuy ngingillinan.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.