Marcos 1
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Annayan Mamfaruy Chamag mipangkop an Jesu Cristu wi Anà Apudyus.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Na nilukiyana siyan tummuttuwaan na inyug-is na profetay Isaias,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ingkaw à siya ta ikaw wi maid pu ili,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Ad nampailà Juan ta ikaw wi maid pu ili namfunyafunyag ya nantudtudtuchu ta taku, wi anana, “Masapur ifafawiyun fasuryu ya mampafunyag-ayu, ad pakawanon Apudyus chiayu.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ad ummoy na ad-adchuwani takuy chingngor à Juan, wi narpuchad Jerusalem ya ailiili ta provinsiya wi Judea. Ad imfafawichan fasurcha, ad finunyakan Juan chicha ta Chawwang wi Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Na luput Juan, inafor wi chutchut na kamar, ya uglit na tàyadna, ad chuchun ya chilun aannona.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ad ananay nangiwarwarawag ta taku, “Awad na umali wi misukat an saon wi nangatngatu nu saon, wi kurangà à mansaniluna.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Chanum yakan ifunyag-un chiayu, ngim à siya, ifunyagnan chiayun Ispiritun Apudyus.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Na sachi timpu, chummatong à Jesus wi narpud Nazaret wi ili ta provinsiya wi Galilea, ad ummoy nampafunyag an Juan ta sachi Chawwang wi Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Lummoswa pù Jesus ta chanum, innilanay niwanit ad langit ad na Ispiritun Apudyus, nan-osog lummap-oy an siya wi isù karupati.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ad iningkaw na kinga wi narpud langit, wi anana, “Sian anàu wi ay-ayatò. Maragsakanà an sia.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Sachi ad chinisan na Ispiritun Apudyus pin-oy à Jesus ta ikaw wi maid pu takù ingkaw.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ad sachin namachasan Satan an siya makafasuron ta unog na opatpuruy padchay iningkawana ta sachi. Ad-adchuwan akon man-àachap ta sachi, ngim finadngan na aangheles à siya.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Nifarud pun à Juan wi Mamfufunyag, nangulin à Jesus ad Galilea nangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag wi narpun Apudyus.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Intudtuchuna, “Chinumtong na matuttuwaan na imfakan Apudyus, siyan chanchanin milukiyan na Manturayana! Fafawiyonyun fasuryu ya patiyonyun annayay Mamfaruy Chamag!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Na osay padcha, nanadchadcharan à Jesus ta tarantag na Fayfay ad Galilea, ad innilanan chuway mansunud wi cha Simon an Andres wi manakufur.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ad ananan chicha, “Ichulinyunat ad mitun-ud-ayun saon ta sukatà na iwaaryu ta mamatiyonyun takun saon.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ad nan-itaynanchan takufurcha ad nitun-udchan siya.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Naaaycha pù ait, innilana kon chuway mansunud wi cha Jaime an Juan wi anà Zebedeo, wi iningkawcha ta fangka wi amatonchan takufurcha.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Ad nan-iyayagnà chicha, ad nitun-udcha kon siya wi tinaynanchà amacha ta fangka ya chachi tinangchanancha.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Sachi ad ummoycha Jesus ad Capernaum. Ad na Safachuy ngingillinan na Judio, linumnò à Jesus ta sinagogan na Judio nantudtuchu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ad naschaaw na losani nangngor ta pinagtudtuchuna, tan foon pù isun na pinagtudtuchun chachi mangitudtuchu ta Lintog, tan maila wi annan karobfonganay mantudtuchu.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ad na sachi, linumnò ako ta sachi sinagoga na osay larai wi nakafarfaray.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Ad impoawna anani, “Siay Jesus wi iNazaret, sinun oyyoom an chiani? Ummalià manachail an chiani? Akammù à sia, wi sian sachi naapudyusan wi impustan Apudyus wi umali!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ngim impakinò Jesus na aran, “Kuminòa! Taynam na sanati finarfaraynu!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ad na aran, inwokawognan sachi larai ad kummingà chakoran, pun lummayaw.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Ad losan chachi nangiila, naschaawcha ad nan-asiimuscha, “Sinu kon anna? Adchatuy tudtuchu! Annan karobfongana, tan mafalinna paryawon na aran, ad patkonchà siya!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Sachi ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta losani ilid Galilea.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Sachi ad lummawacha Jesus ta sinagoga, ad ummoycha ancha Jaime ya Juan ta foroycha Simon an Andres.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Nasakit na atukangan Simon, wi amod na panatingna, siyan imfakachan siya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ad ummoy à Jesus ta nasuypana ad inognanan imana wi namangon an siya, ad naaan na panatingna. Ad sinakunganà chicha.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mummaschom pun, inchatong na takun siyan losani nasakit ya nakafarfaray.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ad losan na taku ta sachi ili, naaruscha ta paway na sachi foroy.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ad inaan Jesus na nangkarakarasi wi sakit na achuy taku, ya pinaryawna kon achuy aran, ad impakinòna kon aran tan inakammucha wi siyan Cristu.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Anna puni machanchani mawisnit, fummangon à Jesus ad ummoy naos-osa nalluwaru ta ikaw wi maid pu takù ingkaw.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ngim ummun-unudcha Simon ya fufurunna wi nanganaanap an siya,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 ad inchasancha pun, ananchan siya, “Imuson sia ta losan taku.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ngim ananan chicha, “Masapur intau ta uchumi ili ta inyà ako tudtuchuwan chicha, tan siyan pangkop na ummaliyà ad asnay luta.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Ad ummoy à Jesus ta ailiilid Galilea nantudtudtuchu ta taku ta sinagogacha ya namparyaw ta aran wi farfaray.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Iningkaw na osay nakollakong wi ummoy nampalintumong wi nampangpangngaasin siya, ad anana, “Patiyò wi annan karobfongami mangaan ta annayay sakit-u, siyan nu kaasiyanà, paimfakonà.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Ad kinaasiyan Jesus à siya ad inyaragwadnan imanan siya, ad anana, “Oo, kaasiyà sia. Maaan na sakitnu!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ad naanimfag à siya ad fummaru.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ad finilin Jesus à siya, “Lumayaw-a.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Achim ug-ugkuchon ta sinuman, ngim ing-a mampaila ta pachi, ad manchatun-a tan sachin illintog Moses à manuttuwaan na taku wi naaan na sakitnu.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ngim lummayaw pun, inwarawarawagnan iningwan Jesus an siya, siyan ad-adchuwan na takuy nangngor ta mamfaruy ining-ingwan Jesus. Siyan achì pu Jesus mampaila umoy ta ili, ad inaptiwna ta ikaw wi maid pu taku. Ad ummon takun siya wi narpu ta ailiili.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.