Marcos 15

Na ukud Apudyus (KSC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Figfikat pun, asin naarus losan chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio ya chachi mangitudtuchu ta Lintog ya losan chachi kukunsisar, ad nan-uukudcha nu sinun oyyoonchan Jesus. Siyan kinachilaanchan imana ad inyoycha impurang an Pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Ad anan Pilato an siya, “Sia nun Alin na Judio.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Ad chachi pangpangun na papachi, ad-adchuwan na impafasurchan siya.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Ad inimus ako Pilato an siya, “Maid pu isongfatnu ta anchanay ad-adchuwani ipafasurchan sia?”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ngim ingkikinnò à Jesus wi maid insongfatna. Siyan naschaaw à Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Tinawoni timpun na fiyastay Mangiyakasmoan, siyan achawiyan Pilato wi umiparufus à osà farud nu sinun piliyan na Judio.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Na sachi timpu, niyaspur wi iningkaw na uchumi nifarud wi pummatoy ta timpun na nanguruwancha ta kufilnu, wi na osan chicha, Barrabas.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Siyan naarus pun na takuy ad-adchuwan, imfakachan Pilato wi umiparufus kumà farud wi siyan achawiyana.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Ad anan Pilato an chicha, “Pionyu wi iparufus-un annay Aliyuy Judio?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Sachin imfakan Pilato tan inaagkammuna wi apos na pangpangun na papachin nangicharumanchan Jesus.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ngim chachi pangpangun na papachi, sinugsukanchan takuy naarus ta siya paiparufuschà Barrabas.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Ad inimus ako Pilato an chicha, “Ad sinu kon oyyoò ta annayay ananyuy Aliyuy Judio?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ad inip-awcha anani, “Ilansayù siya ta kros!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Ad inimus ako Pilato an chicha, “Tamako? Sinun iningwanay lawing à milansaana ta kros?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Siyan à Pilato, imparufusnà Barrabas ta paragsakonan chachi taku. Ad impaabchoynà Jesus, ad impurangnà siya ta susurchachu ta ilansachà siya ta kros.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Sachi ad imparnò na susurchachù Jesus ta foroy na fifinnachur, ad inayakancha kon losani fufurunchay surchachu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Ad sinilupanchà siyà mancharaag à isù silup na Ali. Ad fummaliugchà lassilassì isù koronana ad impayunguschan siya.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ad sinaruchuchà siya wi nanginsurtun siya, wi anancha, “Ta matakuà ing-ingkana, siay Alin na Judio!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ad pinang-òchan uruna ad tinubtubfaanchà siya. Ad nampalintumongcha ta sangwanana wi akinchachayaw an siya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Limpascha pun inin-insurtù siya, sinukatanchan sachi mancharaag wi insilupchan siya ta sikuchi silupna. Sachi ad illayawchà siya wi umoy mangilansan siya ta kros.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Na lummawaancha ta ili, inafotcha ta charan na osay taku wi iCirene, wi nangngachan à Simon, wi amacha Alejandro an Rufo. Jerusalem na ustuy umayana wi narpu ta payawna, ngim impafuudchan siyan kros Jesus.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Ad inyoychà Jesus ta osay lukar wi ananchay Golgota (na miningna, “Fàag”).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ad inadchanchà siyà fayas à naraukan à akas wi mirra, ngim achina pu inumon.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ad illansachà siya ta kros, ad namfinnunutcha nu sinun mangin-uwa ta luputna.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Machanchani chumikas na nangilansaanchan siya ta krosna.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ad iningkaw na niyug-is ta krosna, wi impafasurchan siya, anana, “Alin na Judio.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Ad iningkaw akon chuway akkawan wi illansacha inchorag an Jesus wi osa ta apot ta chiwawanna ya osa ta apot ta chuwikina.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Na nàwaan na sachi, à tumuttuwaan na sachi niyug-is ta awi, wi anana, “Nitaurung ta akkawan.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Na takuy lummaus ta sachi, asiwiwingiwingcha wi nanginsurtun Jesus, wi anancha, “Akunu! Anam met wi faasom na Templo ad asinnu patàchoron ta unog na turuy padcha!
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Siyan saraknifam na long-agnu, ad lumogsad-a ta sanati krosnu!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ad isun akon iningwan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, nan-uukudchay nanginsurtun Jesus, anancha, “Finadnganan uchum, ngim achi pu mamachang ta long-agna!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Iillantau kay na annay Alitau nuy kanà Israel nu lumogsad à mangil-antaù mamatiyantau wi siyan Cristu wi impaalin Apudyus!” Ad uray chachi koy nilansa, ininsurtucha kò siya.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Mamatù ad, fummulingot losan na luta ingkana ta ar-arkaw.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ad na sachi, nampoaw à Jesus wi anana, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na mining na imfakana, “Apudyus-u, Apudyus-u, tam-akò saon man-awichan?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Chingngor pun chachi naag-agsad na imfakan Jesus, anan na uchum, “Chongronyu, ayakanà Elias!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ad nanodchà na osa wi ummoy nangarà ispongha ad illunongna ta ilom ad impaotna ta paur ta supsupan Jesus, ad anana, “Awniyan, ta ilantau nu umalin Elias ichòorà siya ta kros!”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ad asin nampoaw à Jesus, ad natoy.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ad na sochorani kurtina wi nitatayyun ta Templo, nan-agwa nakissay wi nanipud ta ngatu ingkana ta chora.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ad na kapitan na surchachu wi nanasakung an Jesus, innilana pun na natayan Jesus, anana, “Tuttuway siyan Anà Apudyus!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Iningkaw akon uchumi fubfufai wi nan-oottap. Na uchum an chicha, cha Maria Magdalena, Salome ya Maria wi inacha Jaime wi chakanchan ya Jose.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Chichan nituntun-ud an Jesus wi fummachang an siya ta iningkawanad Galilea. Ad iningkaw akon achuy fubfufai wi nitun-ud an siya ta ummayanad Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Mummaschom pun, wi sachin mangisakanaan na Judio ta losani masapurcha para ta Safachuy ngingillinan,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 chummatong na osay iyArimatea wi mangngachan à Jose. Siyan osay malispituy kunsisar na Judio, ya siya kon osay man-uullay ta milukiyan na Manturayan Apudyus. Ad inturod Jose wi ummoy an Pilato chinawat na lachag Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Naschaaw à Pilato wi nangngor wi narpas natoy à Jesus, siyan impaayagnan kapitan na surchachu à manuttuwaana wi natoy à Jesus.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ad na kapitan na surchachu, imfakanay tuttuway natoy à Jesus. Siyan imparufus Pilato à Jose wi umoy mangara ta lachag Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Ad ngumminà Jose à mamputilà à uros ad impasnan lachag Jesus ta kros ad finussungna ta uros, ad inyoyna illofon ta lofoni tinukutukanchay fatu. Ad linikadnan chakorani fatu intumar ta liwangan na lofon.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Ad cha Maria Magdalena ya Maria wi inan Joses, innilacha kon nilobnan Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.