Marcos 15

Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Figfikat pun, asin naarus losan chachi pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio ya chachi mangitudtuchu ta Lintog ya losan chachi kukunsisar, ad nan-uukudcha nu sinun oyyoonchan Jesus. Siyan kinachilaanchan imana ad inyoycha impurang an Pilato.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Ad anan Pilato an siya, “Sia nun Alin na Judio.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Ad chachi pangpangun na papachi, ad-adchuwan na impafasurchan siya.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Ad inimus ako Pilato an siya, “Maid pu isongfatnu ta anchanay ad-adchuwani ipafasurchan sia?”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ngim ingkikinnò à Jesus wi maid insongfatna. Siyan naschaaw à Pilato.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Tinawoni timpun na fiyastay Mangiyakasmoan, siyan achawiyan Pilato wi umiparufus à osà farud nu sinun piliyan na Judio.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Na sachi timpu, niyaspur wi iningkaw na uchumi nifarud wi pummatoy ta timpun na nanguruwancha ta kufilnu, wi na osan chicha, Barrabas.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Siyan naarus pun na takuy ad-adchuwan, imfakachan Pilato wi umiparufus kumà farud wi siyan achawiyana.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ad anan Pilato an chicha, “Pionyu wi iparufus-un annay Aliyuy Judio?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Sachin imfakan Pilato tan inaagkammuna wi apos na pangpangun na papachin nangicharumanchan Jesus.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Ngim chachi pangpangun na papachi, sinugsukanchan takuy naarus ta siya paiparufuschà Barrabas.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ad inimus ako Pilato an chicha, “Ad sinu kon oyyoò ta annayay ananyuy Aliyuy Judio?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ad inip-awcha anani, “Ilansayù siya ta kros!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ad inimus ako Pilato an chicha, “Tamako? Sinun iningwanay lawing à milansaana ta kros?”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Siyan à Pilato, imparufusnà Barrabas ta paragsakonan chachi taku. Ad impaabchoynà Jesus, ad impurangnà siya ta susurchachu ta ilansachà siya ta kros.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sachi ad imparnò na susurchachù Jesus ta foroy na fifinnachur, ad inayakancha kon losani fufurunchay surchachu.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ad sinilupanchà siyà mancharaag à isù silup na Ali. Ad fummaliugchà lassilassì isù koronana ad impayunguschan siya.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Ad sinaruchuchà siya wi nanginsurtun siya, wi anancha, “Ta matakuà ing-ingkana, siay Alin na Judio!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ad pinang-òchan uruna ad tinubtubfaanchà siya. Ad nampalintumongcha ta sangwanana wi akinchachayaw an siya.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Limpascha pun inin-insurtù siya, sinukatanchan sachi mancharaag wi insilupchan siya ta sikuchi silupna. Sachi ad illayawchà siya wi umoy mangilansan siya ta kros.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Na lummawaancha ta ili, inafotcha ta charan na osay taku wi iCirene, wi nangngachan à Simon, wi amacha Alejandro an Rufo. Jerusalem na ustuy umayana wi narpu ta payawna, ngim impafuudchan siyan kros Jesus.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Ad inyoychà Jesus ta osay lukar wi ananchay Golgota (na miningna, “Fàag”).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ad inadchanchà siyà fayas à naraukan à akas wi mirra, ngim achina pu inumon.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ad illansachà siya ta kros, ad namfinnunutcha nu sinun mangin-uwa ta luputna.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Machanchani chumikas na nangilansaanchan siya ta krosna.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Ad iningkaw na niyug-is ta krosna, wi impafasurchan siya, anana, “Alin na Judio.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ad iningkaw akon chuway akkawan wi illansacha inchorag an Jesus wi osa ta apot ta chiwawanna ya osa ta apot ta chuwikina.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na nàwaan na sachi, à tumuttuwaan na sachi niyug-is ta awi, wi anana, “Nitaurung ta akkawan.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Na takuy lummaus ta sachi, asiwiwingiwingcha wi nanginsurtun Jesus, wi anancha, “Akunu! Anam met wi faasom na Templo ad asinnu patàchoron ta unog na turuy padcha!
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Siyan saraknifam na long-agnu, ad lumogsad-a ta sanati krosnu!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ad isun akon iningwan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, nan-uukudchay nanginsurtun Jesus, anancha, “Finadnganan uchum, ngim achi pu mamachang ta long-agna!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Iillantau kay na annay Alitau nuy kanà Israel nu lumogsad à mangil-antaù mamatiyantau wi siyan Cristu wi impaalin Apudyus!” Ad uray chachi koy nilansa, ininsurtucha kò siya.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Mamatù ad, fummulingot losan na luta ingkana ta ar-arkaw.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Ad na sachi, nampoaw à Jesus wi anana, “Eli, Eli, lama sabaktani?” Na mining na imfakana, “Apudyus-u, Apudyus-u, tam-akò saon man-awichan?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Chingngor pun chachi naag-agsad na imfakan Jesus, anan na uchum, “Chongronyu, ayakanà Elias!”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ad nanodchà na osa wi ummoy nangarà ispongha ad illunongna ta ilom ad impaotna ta paur ta supsupan Jesus, ad anana, “Awniyan, ta ilantau nu umalin Elias ichòorà siya ta kros!”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Ad asin nampoaw à Jesus, ad natoy.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Ad na sochorani kurtina wi nitatayyun ta Templo, nan-agwa nakissay wi nanipud ta ngatu ingkana ta chora.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Ad na kapitan na surchachu wi nanasakung an Jesus, innilana pun na natayan Jesus, anana, “Tuttuway siyan Anà Apudyus!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Iningkaw akon uchumi fubfufai wi nan-oottap. Na uchum an chicha, cha Maria Magdalena, Salome ya Maria wi inacha Jaime wi chakanchan ya Jose.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Chichan nituntun-ud an Jesus wi fummachang an siya ta iningkawanad Galilea. Ad iningkaw akon achuy fubfufai wi nitun-ud an siya ta ummayanad Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Mummaschom pun, wi sachin mangisakanaan na Judio ta losani masapurcha para ta Safachuy ngingillinan,
42 — ausente —
43 chummatong na osay iyArimatea wi mangngachan à Jose. Siyan osay malispituy kunsisar na Judio, ya siya kon osay man-uullay ta milukiyan na Manturayan Apudyus. Ad inturod Jose wi ummoy an Pilato chinawat na lachag Jesus.
43 — ausente —
44 Naschaaw à Pilato wi nangngor wi narpas natoy à Jesus, siyan impaayagnan kapitan na surchachu à manuttuwaana wi natoy à Jesus.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Ad na kapitan na surchachu, imfakanay tuttuway natoy à Jesus. Siyan imparufus Pilato à Jose wi umoy mangara ta lachag Jesus.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Ad ngumminà Jose à mamputilà à uros ad impasnan lachag Jesus ta kros ad finussungna ta uros, ad inyoyna illofon ta lofoni tinukutukanchay fatu. Ad linikadnan chakorani fatu intumar ta liwangan na lofon.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ad cha Maria Magdalena ya Maria wi inan Joses, innilacha kon nilobnan Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.