Marcos 14
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Chaan chuway padcha ad fiyastay Mangiyakasmoan ya fiyastay mangananchà tinapoy wi achi pu fumtar, ad nan-uupnga chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog nu sinun in-inonchay maniliw ya mamatoy an Jesus à foon pu kumà maakammuwan.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Ngim anancha, “Achitau pu ichammu oyyoon ta timpun na fiyasta, tan makuru nin na taku.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Sachi ad iningkawcha Jesus ad Betania ta foroy Simon, wi nakollakong ta sin-arkawan. Ad na manganancha, linumnò na osay fafarasang wi nangaw-awit à futilya wi nàwa ta fatuy ananchay alebaster wi iigkaan à fangfanguy lana wi nangina wi ananchay nardo. Ad pintodnan fakang na futilya ad insiitna ta urun Jesus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Ngim na uchumi iningkaw ta sachi foroy, lummawing na somsomòcha ad ngummunungunucha anani, “Tanako chachailon na lana?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mingina kumà pasar na turungkasut à pilak ta awad maatod ta kakapus!” Ad chinillawchà siya.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Ngim anan Jesus, “Sachi! Achiyu fiyangan à siya. Mamfaru met na iningwana.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ad nu mipangkop ta fumadnganyu ta kakapus, kanayuncha awad, siyan farangnan fumadnganyun chicha. Ngim à saon, foon à mafayag na ingkawà ad asnay luta.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Iningwanan mafalinnay oyyoon, inunana linankan na long-ag-ù sakanan na milobnà.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na losani mitudtuchuwan na Mamfaruy Chamag ad asnay luta, machamag akon iningwan na annay fafarasang à masmasmoana.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Sachi ad à Judas Iscariote, wi siyan osa ta chachi nasawaran à chuway disipulus Jesus, ummoyna inturag ta chachi pangpangun na papachi na mangififikanan Jesus.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ad naragsakcha wi nangngor ta imfakan Judas, ad impustachay fayachanchà siya. Ad illukinay man-anap à wayanay mangififik an Jesus.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Sachi ad wi chamuy padchan na fiyastay manganan na Judio ta tinapoy wi achi pu fumtar, wi siya kon ustuy mamartiyancha ta pannilu wi maan ta padchay Mangiyakasmoan, anan na disipulusnan siya, “Sinun umayanni mangisakanaan ta manganantaù mangiyakasmoantau ta nallausan na anghel ta aapputau ta awi?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Ad imfaunnan chuway disipulusna wi anana, “Ing-ayud aschi Jerusalem, ad sib-atonyun osay larai wi man-aagtù simfangà chanum. Siyan mitun-uchanyu.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ad na foroy wi lumnoana, ifakayu ta nginforoy, ‘Anan na Misturu, Sinun awachan na kuwartu wi mangananni ta disipulus-u ta annay fiyastay Mangiyakasmoan?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ad ituchunan osay chakor wi kuwartu ta miyagway karachun na foroyna wi wachawad na losani masapur, ad sachin mangisakanaanyu ta manganantau.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ad lummigwat na chuway disipulus wi ummoy ta ili, ad inchasanchan losani imfakan Jesus, siyan insakanachan manganancha ta sachi fiyasta.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Mummaschom pun, chummatongcha Jesus ya disipulusna.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Ad na nanganancha, anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na osan chiayuy makaan ta sana wi mangififik an saon.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ad summauycha losan, ad nasin-ossacha inimus an siya, “Saon na anam?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ad ananan chicha, “Siyan osan chiayuy nasawaran à chuwa wi aufung-u ta sana.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 À saoni namfalin taku, mapatoyà tan sachin imfafagkan na niyug-is wi ukud Apudyus, ngim kakkaasin takuy mangififik an saon, tan un-unnoy akon nu achi pun niyanà!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Na nanganancha ko, innaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna ad innadchona ta chachi disipulusna, wi anana, “Aranyuna. Sanan long-ag-u.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ad inarana kon sintasay fayas, ad asin nanyaman an Apudyus, ad inadchonan chicha, ad nan-at-attafancha ininum.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ad ananan chicha, “Sanan charà wi mifùfù à manguras ta fasur na takuy ad-adchuwan, ya sana kon mampanoknok ta impustan Apudyus.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ad tuttuwan ifakà an chiayu, wi achiyà pu asin uminum à fayas ingkanà chumatong na padchay uminumà à àoyyay fayas ta Manturayan Apudyus.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ad nangkantachà chaychayaw an Apudyus, ad lummawacha wi ummoy ta filig wi Olivo.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Umawid-ayu losan à awni wi taynanyù saon, tan sachin niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Patoyò na mampapastor ad mansississiyan losan na panniluna.’
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ngim nu umuliyà mataku, umunaà umoy ad Galilea nu chiayu ta aschin man-asiil-antau.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Sachi ad anan Pedro an siya, “Uray nu taynan sia ta anchanay uchum, foon à taynà sia!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ngim anan Jesus an siya, “Tuttuwan ifakà an sia, wi nu chaan pun na awitan ipigwa manullaù à lafi, namitluwonà ilifak.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ngim inaadchin Pedro anani, “Achì pu sia ilifak, uray nu makàtoyà an sia!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Sachi ad ummoycha Jesus ta sachi lukar wi ananchay Getsemani, ad anan Jesus ta disipulusna, “Umachuy-ayu yan ta inyà malluwaru.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Ad intalinna cha Pedro, Jaime ya Juan ad summauy wi malifuk na somsomòna.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ad ananan chicha, “Amod na somsomòu wi isù siyan iyatoy-u. Ingkaw-ayu ta anna ta fantayanà.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ad ummadchayang à ait ad nallùfub ta luta wi nalluwaru wi nu mafalin kuma, achi pun mituruy na likat wi màwan siya.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Anana, “Ama, maid achi pu mafalin an sia. Siyan ilisim à saon ta annay likat wi sangsanguwò. Ngim uray nu amasnan chawatò, piò wi matungpar kan piom wi màwa, wi foon pu kà piò.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Sachi ad nangulin à Jesus ta chachi turu, ad inchasana chichay nasusuyop. Ad ananan Pedro, “Simon, nasuyop-a? Achi pu mafalini fantayanà à uray osay uras?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Achiayu kuma masuyop ta malluwaruayu ko ta achiayu pu maawis wi makafasur. Tuttuway annan somsomòyuy mangwa ta ustu, ngim maafak-ayu ta kinakapsut na long-agyu.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sachi ad asin ummadchayang à Jesus ad nalluwarù isun na linuwaruna ta chamu.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Sachi ad asin nangulin an chicha, ad inchasana chichay nasusuyop, tan amod na suyopcha. Ad finangon Jesus chicha, ad maid pu akammuchà isongfatchan siya.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Pitluna pun wi nangulin, ananan chicha, “Kassiyaayu kay wi nasusuyop? Noy! Annay nachauman na timpu, wi saoni namfalin taku, mipurangà ta managfasur.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Siyan fumangon-ayu ta intau, tan anchiyan mangififik an saon!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Na man-ukuukuchan Jesus, nachanatong à Judas wi siyan osa ta chachi nasawaran à chuway disipulusna, wi nifurun akon siyan ad-adchuwani taku wi nasabsabliyan ya napangpang-oan, wi chichan imfaun na pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog ya chachi namangpanguwon na Judio.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 À Judas, imfakanan singyar na mangififikanan Jesus, wi anana, “Na takuy kayyomò, tiliwonyu ya ilayawyuy makukuwwarchaan.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Chummatongcha pun, ummoy à Judas an Jesus, ad anana, “Apu!” Ad kinayyomnà siya.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Sachi ad tiniliwcha ipupukod à Jesus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ngim na osay furunnay ummaagsad, linùpusnan sablina ad piningasnan ingan na sanilun na Angatuwani Pachi.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Sachi ad inimus Jesus an chicha, “Akkawanà ta masapur masabsabliyan-ayu ya mapangpang-oan-ayu wi umali maniliw an saon?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Finikati iyamuamungà an chiayu ta mantudtuchuwà ta Templo ad apay achiyà pu tiniliw ta sachi nù? Ngim masapur màwan amasna ta tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Sachi ad ummawid losan na disipulusna wi tinaynanchà siya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ad iningkaw ako ta sachin osay fafaru wi nan-aagkoy à yapitan à luput, wi nitun-ud an siya. Ad pinachaschay tiliwon akò siya,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 ngim tinaynanan akoyna ad ummawid wi namfofodchang.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ad inyoychà Jesus ta foroy na Angatuwani Pachi, ad naarus ako losan na pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio ya mangitudtuchu ta Lintog.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 À Pedro, nan-ag-agkaaw wi nitun-ud an chicha ingkana ta paway na foroy na Angatuwani Pachi, ad nakaachuy ta chachi kuwarcha wi nakaanichu.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Chachi pangpangun na papachi ya losani kukunsisar, nan-anapchà ipafasurchan Jesus ta awad lasunchay mamatoy an siya, ngim maid pu inchasancha.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Ad-adchuwan na nangicharum à turtulli mipangkop an siya, ngim nansafasafalin inug-ugkudcha.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Ad ummagsad akon uchumi lallarai wi nanturtulli mipangkop an siya.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Anancha, “Chingngornin imfakana wi faasona nun annayay Templo wi ingwan na taku, ad mampatàchor à osa ta unog na turuy padcha wi foon à takun mangwa.”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ngim uray achun nanturtulli mipangkop an Jesus, foon pù man-aamfuruy na imfakacha.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Sachi ad ummagsad na Angatuwani Pachi ta sangwanancha losan, ad inimusnan Jesus, “Apay maid isongfatnu ta anchanay ipafasurchan sia?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Ngim ingkikinnò à Jesus wi achi pu summongfat. Ad asin na Angatuwani Pachi inimus an siya, “Sian tuttuway Cristu wi Anà na machayawi Apudyus? Sian impustan Apudyus wi umali manturay?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ad anan Jesus, “Oo, saon. Ad mailayù saoni namfalin taku wi umaachuy ta apot ta chiwawan Apudyus wi Mannakafalin. Ad mailayu kon mangulinà wi marpud langit wi iyaliyà ta lifuu!”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Ad na sachi, ummog-ot na Angatuwani Pachi, siyan kinissaynan silupna, ad anana, “Foon à masapur awad uchum à anapontaù mangistiku ta fasurna!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Tan losantau chingngor na sachi inukudna, wi iyalignan long-agnà Apudyus! Sinun ananyu nù?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Ad na uchum an chicha, tinubfaanchà siya, ad finungutchan atana ad linipakchà siya, wi anancha, “Ifakam na nanlipak an sia!” Ad uray na kuwarcha, linipakcha kò siya.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 À Pedro, iningkaw ta nanchoray paway. Ad chummatong na osay fafarasang wi sanilun na Angatuwani Pachi,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 ad innilana pun à Pedro wi nan-aannichu, intotollongnà siya, ad anana, “Sian osay furun Jesus wi iNazaret.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ngim illifakna anani, “Maid akammù ta ug-ugkuchom. Achì pu maawatan.” Ad ummoy ta liwangan na paway. Sachi ad nanullaù na osay awitan ta pokan na tullaù.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Ad asin ako innilan chi sanilù siya, ad imfakana ko ta chachi naag-agsad, “Annaya kon osay furuncha!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Ngim asin ako Pedro illifak. Napapannos ad, anan akon chachi naag-agsad, “Kattoi sian osan chicha, tan iGalilea-a ko.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ngim ananay nangisapata, “Uray chusaonà an Apudyus nu foon pù tuttuwan ifakà, maid pu akammù ta sanati taku wi ug-ugkuchonyu!”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ad ta sachi, impigwan na awitan nanullaù, ad nasnasmò Pedro na imfakan Jesus an siya, “Nu chaan pun na awitan ipigwa manullaù, namitluwonà illifak.” Ad nan-ifil à Pedro wi amod na somsomòna.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.