Marcos 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chaan chuway padcha ad fiyastay Mangiyakasmoan ya fiyastay mangananchà tinapoy wi achi pu fumtar, ad nan-uupnga chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog nu sinun in-inonchay maniliw ya mamatoy an Jesus à foon pu kumà maakammuwan.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ngim anancha, “Achitau pu ichammu oyyoon ta timpun na fiyasta, tan makuru nin na taku.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Sachi ad iningkawcha Jesus ad Betania ta foroy Simon, wi nakollakong ta sin-arkawan. Ad na manganancha, linumnò na osay fafarasang wi nangaw-awit à futilya wi nàwa ta fatuy ananchay alebaster wi iigkaan à fangfanguy lana wi nangina wi ananchay nardo. Ad pintodnan fakang na futilya ad insiitna ta urun Jesus.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Ngim na uchumi iningkaw ta sachi foroy, lummawing na somsomòcha ad ngummunungunucha anani, “Tanako chachailon na lana?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Mingina kumà pasar na turungkasut à pilak ta awad maatod ta kakapus!” Ad chinillawchà siya.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ngim anan Jesus, “Sachi! Achiyu fiyangan à siya. Mamfaru met na iningwana.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ad nu mipangkop ta fumadnganyu ta kakapus, kanayuncha awad, siyan farangnan fumadnganyun chicha. Ngim à saon, foon à mafayag na ingkawà ad asnay luta.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Iningwanan mafalinnay oyyoon, inunana linankan na long-ag-ù sakanan na milobnà.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na losani mitudtuchuwan na Mamfaruy Chamag ad asnay luta, machamag akon iningwan na annay fafarasang à masmasmoana.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Sachi ad à Judas Iscariote, wi siyan osa ta chachi nasawaran à chuway disipulus Jesus, ummoyna inturag ta chachi pangpangun na papachi na mangififikanan Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ad naragsakcha wi nangngor ta imfakan Judas, ad impustachay fayachanchà siya. Ad illukinay man-anap à wayanay mangififik an Jesus.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Sachi ad wi chamuy padchan na fiyastay manganan na Judio ta tinapoy wi achi pu fumtar, wi siya kon ustuy mamartiyancha ta pannilu wi maan ta padchay Mangiyakasmoan, anan na disipulusnan siya, “Sinun umayanni mangisakanaan ta manganantaù mangiyakasmoantau ta nallausan na anghel ta aapputau ta awi?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ad imfaunnan chuway disipulusna wi anana, “Ing-ayud aschi Jerusalem, ad sib-atonyun osay larai wi man-aagtù simfangà chanum. Siyan mitun-uchanyu.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ad na foroy wi lumnoana, ifakayu ta nginforoy, ‘Anan na Misturu, Sinun awachan na kuwartu wi mangananni ta disipulus-u ta annay fiyastay Mangiyakasmoan?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Ad ituchunan osay chakor wi kuwartu ta miyagway karachun na foroyna wi wachawad na losani masapur, ad sachin mangisakanaanyu ta manganantau.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Ad lummigwat na chuway disipulus wi ummoy ta ili, ad inchasanchan losani imfakan Jesus, siyan insakanachan manganancha ta sachi fiyasta.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Mummaschom pun, chummatongcha Jesus ya disipulusna.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ad na nanganancha, anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na osan chiayuy makaan ta sana wi mangififik an saon.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ad summauycha losan, ad nasin-ossacha inimus an siya, “Saon na anam?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ad ananan chicha, “Siyan osan chiayuy nasawaran à chuwa wi aufung-u ta sana.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 À saoni namfalin taku, mapatoyà tan sachin imfafagkan na niyug-is wi ukud Apudyus, ngim kakkaasin takuy mangififik an saon, tan un-unnoy akon nu achi pun niyanà!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Na nanganancha ko, innaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna ad innadchona ta chachi disipulusna, wi anana, “Aranyuna. Sanan long-ag-u.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Ad inarana kon sintasay fayas, ad asin nanyaman an Apudyus, ad inadchonan chicha, ad nan-at-attafancha ininum.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ad ananan chicha, “Sanan charà wi mifùfù à manguras ta fasur na takuy ad-adchuwan, ya sana kon mampanoknok ta impustan Apudyus.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ad tuttuwan ifakà an chiayu, wi achiyà pu asin uminum à fayas ingkanà chumatong na padchay uminumà à àoyyay fayas ta Manturayan Apudyus.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ad nangkantachà chaychayaw an Apudyus, ad lummawacha wi ummoy ta filig wi Olivo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Umawid-ayu losan à awni wi taynanyù saon, tan sachin niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Patoyò na mampapastor ad mansississiyan losan na panniluna.’
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ngim nu umuliyà mataku, umunaà umoy ad Galilea nu chiayu ta aschin man-asiil-antau.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Sachi ad anan Pedro an siya, “Uray nu taynan sia ta anchanay uchum, foon à taynà sia!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ngim anan Jesus an siya, “Tuttuwan ifakà an sia, wi nu chaan pun na awitan ipigwa manullaù à lafi, namitluwonà ilifak.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ngim inaadchin Pedro anani, “Achì pu sia ilifak, uray nu makàtoyà an sia!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Sachi ad ummoycha Jesus ta sachi lukar wi ananchay Getsemani, ad anan Jesus ta disipulusna, “Umachuy-ayu yan ta inyà malluwaru.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ad intalinna cha Pedro, Jaime ya Juan ad summauy wi malifuk na somsomòna.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ad ananan chicha, “Amod na somsomòu wi isù siyan iyatoy-u. Ingkaw-ayu ta anna ta fantayanà.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Ad ummadchayang à ait ad nallùfub ta luta wi nalluwaru wi nu mafalin kuma, achi pun mituruy na likat wi màwan siya.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Anana, “Ama, maid achi pu mafalin an sia. Siyan ilisim à saon ta annay likat wi sangsanguwò. Ngim uray nu amasnan chawatò, piò wi matungpar kan piom wi màwa, wi foon pu kà piò.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Sachi ad nangulin à Jesus ta chachi turu, ad inchasana chichay nasusuyop. Ad ananan Pedro, “Simon, nasuyop-a? Achi pu mafalini fantayanà à uray osay uras?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Achiayu kuma masuyop ta malluwaruayu ko ta achiayu pu maawis wi makafasur. Tuttuway annan somsomòyuy mangwa ta ustu, ngim maafak-ayu ta kinakapsut na long-agyu.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Sachi ad asin ummadchayang à Jesus ad nalluwarù isun na linuwaruna ta chamu.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Sachi ad asin nangulin an chicha, ad inchasana chichay nasusuyop, tan amod na suyopcha. Ad finangon Jesus chicha, ad maid pu akammuchà isongfatchan siya.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Pitluna pun wi nangulin, ananan chicha, “Kassiyaayu kay wi nasusuyop? Noy! Annay nachauman na timpu, wi saoni namfalin taku, mipurangà ta managfasur.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Siyan fumangon-ayu ta intau, tan anchiyan mangififik an saon!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Na man-ukuukuchan Jesus, nachanatong à Judas wi siyan osa ta chachi nasawaran à chuway disipulusna, wi nifurun akon siyan ad-adchuwani taku wi nasabsabliyan ya napangpang-oan, wi chichan imfaun na pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog ya chachi namangpanguwon na Judio.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 À Judas, imfakanan singyar na mangififikanan Jesus, wi anana, “Na takuy kayyomò, tiliwonyu ya ilayawyuy makukuwwarchaan.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Chummatongcha pun, ummoy à Judas an Jesus, ad anana, “Apu!” Ad kinayyomnà siya.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Sachi ad tiniliwcha ipupukod à Jesus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ngim na osay furunnay ummaagsad, linùpusnan sablina ad piningasnan ingan na sanilun na Angatuwani Pachi.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Sachi ad inimus Jesus an chicha, “Akkawanà ta masapur masabsabliyan-ayu ya mapangpang-oan-ayu wi umali maniliw an saon?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Finikati iyamuamungà an chiayu ta mantudtuchuwà ta Templo ad apay achiyà pu tiniliw ta sachi nù? Ngim masapur màwan amasna ta tumuttuwaan na niyug-is wi ukud Apudyus.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Sachi ad ummawid losan na disipulusna wi tinaynanchà siya.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ad iningkaw ako ta sachin osay fafaru wi nan-aagkoy à yapitan à luput, wi nitun-ud an siya. Ad pinachaschay tiliwon akò siya,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 ngim tinaynanan akoyna ad ummawid wi namfofodchang.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ad inyoychà Jesus ta foroy na Angatuwani Pachi, ad naarus ako losan na pangpangun na papachi ya chachi namangpanguwon na Judio ya mangitudtuchu ta Lintog.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 À Pedro, nan-ag-agkaaw wi nitun-ud an chicha ingkana ta paway na foroy na Angatuwani Pachi, ad nakaachuy ta chachi kuwarcha wi nakaanichu.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Chachi pangpangun na papachi ya losani kukunsisar, nan-anapchà ipafasurchan Jesus ta awad lasunchay mamatoy an siya, ngim maid pu inchasancha.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ad-adchuwan na nangicharum à turtulli mipangkop an siya, ngim nansafasafalin inug-ugkudcha.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Ad ummagsad akon uchumi lallarai wi nanturtulli mipangkop an siya.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Anancha, “Chingngornin imfakana wi faasona nun annayay Templo wi ingwan na taku, ad mampatàchor à osa ta unog na turuy padcha wi foon à takun mangwa.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ngim uray achun nanturtulli mipangkop an Jesus, foon pù man-aamfuruy na imfakacha.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Sachi ad ummagsad na Angatuwani Pachi ta sangwanancha losan, ad inimusnan Jesus, “Apay maid isongfatnu ta anchanay ipafasurchan sia?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ngim ingkikinnò à Jesus wi achi pu summongfat. Ad asin na Angatuwani Pachi inimus an siya, “Sian tuttuway Cristu wi Anà na machayawi Apudyus? Sian impustan Apudyus wi umali manturay?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ad anan Jesus, “Oo, saon. Ad mailayù saoni namfalin taku wi umaachuy ta apot ta chiwawan Apudyus wi Mannakafalin. Ad mailayu kon mangulinà wi marpud langit wi iyaliyà ta lifuu!”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ad na sachi, ummog-ot na Angatuwani Pachi, siyan kinissaynan silupna, ad anana, “Foon à masapur awad uchum à anapontaù mangistiku ta fasurna!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Tan losantau chingngor na sachi inukudna, wi iyalignan long-agnà Apudyus! Sinun ananyu nù?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ad na uchum an chicha, tinubfaanchà siya, ad finungutchan atana ad linipakchà siya, wi anancha, “Ifakam na nanlipak an sia!” Ad uray na kuwarcha, linipakcha kò siya.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 À Pedro, iningkaw ta nanchoray paway. Ad chummatong na osay fafarasang wi sanilun na Angatuwani Pachi,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 ad innilana pun à Pedro wi nan-aannichu, intotollongnà siya, ad anana, “Sian osay furun Jesus wi iNazaret.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Ngim illifakna anani, “Maid akammù ta ug-ugkuchom. Achì pu maawatan.” Ad ummoy ta liwangan na paway. Sachi ad nanullaù na osay awitan ta pokan na tullaù.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Ad asin ako innilan chi sanilù siya, ad imfakana ko ta chachi naag-agsad, “Annaya kon osay furuncha!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ngim asin ako Pedro illifak. Napapannos ad, anan akon chachi naag-agsad, “Kattoi sian osan chicha, tan iGalilea-a ko.”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ngim ananay nangisapata, “Uray chusaonà an Apudyus nu foon pù tuttuwan ifakà, maid pu akammù ta sanati taku wi ug-ugkuchonyu!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Ad ta sachi, impigwan na awitan nanullaù, ad nasnasmò Pedro na imfakan Jesus an siya, “Nu chaan pun na awitan ipigwa manullaù, namitluwonà illifak.” Ad nan-ifil à Pedro wi amod na somsomòna.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.