Marcos 13
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Na lummawaan Jesus ta Templo, anan na osay disipulusnan siya, “Misturu, ilam na afarun na annay Templo, wi man-afafarun fatu wi nausar ta nàwaana!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ad anan Jesus an siya, “Oo, man-afafarucha ya man-achakkor, ngim chumatong na padchay maamin mikur-ub, siyan maid pu mataynan uray osa ta sikud wi ikawna.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ingkaw pu Jesus ummachuy ta filig wi Olivo wi chomangon na Templo, ummoycha Pedro, Jaime, Juan ya Andres an siya tummalin. Ad inimuschan siya,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Mafalin wi ifakam an chiani nu maanun màwaan na sachi imfakam ad kanad, ad sinu kon mangakammuwanni wi ngannganin màwaancha?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Man-annad-ayu ta achiayu pu maallilaw ta uchum.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Tan lumoswan ad-adchuwani takuy mangwanani chicha nù Cristu! Ya ad-adchuwan na allilawoncha.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Ad nu chamakonyun kukufat, ya chamakonyu kon man-asikinnufat anu ta achayuy il-ili, achiayu umogyat. Tan masapur màwan amaschi, ngim foon pù sachin anungus wi padcha.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Tan man-asikinnufat na losani turay ta annay luta. Ad mangkukufat akon sin-umili. Ad manita ko ta ailiili, ya amod akon ingki. Ngim na anchanaya losan, lugrukin yakan liglikat wi isun na sikab na lukin na mangkumut.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Masapur wi man-annad-ayu. Tan micharum-ayu ta korti, ad maabchoy-ayu ta sinagogacha. Ad mipasanguayu ko ta chachi nangangatuy turay kapu ta pammatiyun saon. Ngim sachin wayayuy mangifakan chicha ta Mamfaruy Chamag mipangkop an saon.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Na Mamfaruy Chamag, masapur wi mipaakammu ta losani taku ta arutaruta.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ad nu matiliw-ayu ya micharum-ayu ta korti, achiayu machanakan ta isongfatyu, tan na sachi timpu, mipaakammun chiayun ustù ifakayu. Tan foon pu kà chiayun marpuwan na ifakayu, tan Ispiritun Apudyus na mangipaspasmò an chiayu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Na sachi timpu, uray na mansusunud, man-asififikcha ta mapatoy na sunudcha, ya uray akon man-aama ya man-iina, man-asipinnatoycha.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ad kuraon chiayu ta losani taku kapu ta pammatiyun saon. Ngim sinumani mangipapati ta pammatina ingkanà anungusna, chichan masaraknifan à ing-ingkana.”
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ad inturuy Jesus anani, “Ad mailayun sachi isag kaog-ogyat wi umagsad ta ikaw wi foon pu kumà umagsachana. (Chiayuy mamasa ta annaya, maawatanyu kuman miningna!) Nu ilanyuchi, masapur umawid chachi ingkaw ad Judea wi umoy mantaru ta filfilig.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Ad na takuy niyaspur wi awad ta otop na foroyna, achi pu kuma lumnò ta foroyna mangarà sinuman, ngim ichakusna umawid.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Ad isun akon takuy niyaspur nasiput, achi pu kuma mangulin ta foroyna umoy mangarà uray luputna, tan ichakusna kuma umawid.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Kakkaasin chachi mafuki ya chachi mantakifi ta sachi timpu!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Siyan iluwaruyun Apudyus ta achi pu kuma michammu ta timpun na akilid!
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Tan na likat na sachi timpu, maid pu miyisuwan na kinalikatna nanipud ta lugrukin na nangwaan Apudyus ta losan, ad maid pu ko amaschì mipachas ad asnay lutà isun na sachi.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ad nu achin pu Apudyus inaanan na chachi padchay màwaan na anchanaya, matoy na losani taku. Ngim kapu ta kaasina ta losani chinutukana, inaananan padchay màwaan na anchanayay likat.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Ad nu awad ako mangwanani, ‘Ilanyu, annayan Cristuy impaalin Apudyus wi manturay!’ winnu, ‘Anchiyà siya!’ achiyu patiyon.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Tan lumoswan uchumi sinan-Cristu ya sinanprofetas wi mangwanani chicha nun piniyar Apudyus, ad mangwachà kaskaschaaw ya singyar à mangallilawancha ta taku, wi nu mafalin, allilawonchan uray chachi chinutukan Apudyus.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Siyan man-annad-ayu, tan impachaan-un chiayu imfaka ta achiayu pu kuma maallilaw.”
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 — ausente —
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 — ausente —
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Ad sachin mangil-anchan saoni namfalin taku, wi iyaliyà ta lifuu, ad maila kon mannakafalin-u ya sumilingà ta kina-Apudyus-u.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ad sachi kon timpuy mangifaunà ta aangheles wi umoy ta arutaruta mangarus ta losani takuy chinutukan Apudyus.”
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Ad anan ako Jesus, “Acharonyun itudtuchun na imongi ikus. Akammuyu wi nu mangutar ya mamingi, chanchanin chakun.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Isuna ko, nu ilanyuy màwan anchanayay inukud-u, akammuwonyu wi chanchanin mangulinà ad asnay luta.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi foon pù losan matoy na taku ta annay lunap ad màwan losani inukud-u.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ad uray maumas losan na mailad langit ya asnay luta, achi pu mabmab-os na losani inukud-ù ing-ingkana, tan masapur matungpar losan.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Ad anan ako Jesus, “Maid pu mangakammu ta padcha winnu uras wi màwaan na anchanay losani inukud-u. Tan uray chachi aangheles ad langit ya saoni Anà Apudyus, maid pu osà mangakammu nu achi afus à Ama.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Siyan tatanchaananyu ta mansakanaayu, tan foon à akammuyun màwaan na anchanaya.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Na chumatngà, miyalig ta osay taku wi ummoy namfiyasi ta achayu, wi na lummigwatana, impiyarna ta sasannilunan losani fiyang na oyyooncha. Ad finilinnan man-aanchog ta man-annad wi manguwarcha.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Isun akon chiayu, tatanchaananyu ta mansasagkanaayu, tan isuayù man-aanchog wi foon pù akammuna nu sinun uras na mangulinan na Apuna, maschom, winnu kawan na lafi, winnu machamaan, winnu figfikat.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Siyan mansasagkanaayu ko, ta nu mangulinà achì pu kuma ochasan chiayuy isù nasusuyop na pammatiyu.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Siyan na ifakà an chiayu, siya kon ifakà ta losani taku: Masapur sasagkanaonyun mangulinà!”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.