Marcos 12
Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ
1 Sachi ad nan-alig à Jesus wi ananan chicha, “Iningkaw na osay taku wi nammurà grapes. Ad inaradna linìwos, ad ummafut ako ta fatu à mamposposana ta fungana nu fayasoncha. Ad impàwana kon tànangani sikay à ingkawan na mamanfantay. Sachi ad impàwana kò fuwa ta safali wi taku ad lummayaw wi ummoy namfiyasi.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Timpun ad na inyàapit, imfaunnan saniluna wi umoy makafuwa.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Ngim chachi man-afang ta lutana, chinòmaancha ad inabchoychà siya, ad imparyawcha wi maid pu inadchoncha.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Sachi ad asinna ko imfaun na osay saniluna, ngim sin-umisag na iningwachan siya nu sachi ummuna, tan finaagchan uruna ad iningwachà afàfàinan an siya.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Ngim imfaun akon nginlutan osa, ad pinatoychà siya. Ad amaschi kon iningwacha ta losani sanilu wi nafaun, wi inabchoychan uchum ya pinatoycha kon uchum.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 “Siyan na anungusna, maid faunonà uchum, afus na anànay ay-ayatona. Ad imfaunna tan anana pun nu singnanchà siya.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ngim nan-uupnga chachi man-afang anani, ‘Anchiyan anànay mangilàsun ta annay luta. Siyan patoyontau ta man-uwataun làsunna!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ad chinòmaanchà siya ad pinatoycha, ad imfalluchan long-agna ta lasin na arad.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Sinun oyyoon chi nginluta an chicha? Sikurachuy umoyna patoyon chicha, ad ipàwanà fuwa ta uchum.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Achiyu pu finasan niyug-is wi ukud Apudyus wi mipangkop ta annaya? Tan anana,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 À Apudyus na nangwa ta annaya,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Na nangngoran na pangpangun na Judio ta alig Jesus, naawatancha wi chichan inyaligna, siyan pionchay chòmaan à siya, ngim ummogyatcha ta chachi takuy ad-adchuwan, siyan tinaynanchà siya ad lummayawcha.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Nifaun na uchumi Fariseo ya uchumi takun Herod ta umoycha sikapan à Jesus ta ukudna ta awad mangicharumanchan siya.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Ad ummoychan siya imfaka, “Misturu, akammuni wi maid turtulliyam à taku, wi foon pù atingurom na sinuy ukuchon na takun sia. Ad maid pu laksikom à taku wi uray sinun kinasasaadcha, wi afus na katuttuwaan à itudtuchum wi pion Apudyus wi pàwa ta taku. Siyan annan imusonnin sia. Surngasingontaun Lintogtauy Judio nu mamfayadtaù fukis ta Ali ad Roma, winnu foon?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Ngim inakammun Jesus na kinasilibcha, siyan ananan chicha, “Tayuko sumiksikkap an saon? Umipailaayù osà parata ta ilà.”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Ad ummipailachà osa, ad inimusnan chicha, “Sinun nginfosar ya nginngachan ta anna?”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ad anan Jesus an chicha, “Siyan adchonyun Cesar na uwana. Ngim ilanyu ko ta adchonyun Apudyus losan na para an siya.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Sachi ad ummoy na uchumi Saduceo an Jesus. Na Saduceo, foon pù patiyoncha wi umuli matakun natoy. Ad ananchan siya,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “Misturu, inyug-is Moses wi nu nangasawan osay larai ad natoyi maid anàna, masapur asaw-on na sunudnan nafaru ta umanàcha kumà mifilang à anà na sachi natoyi sunudna.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nu kaspangalikan awad pitù lallaraì mansusunud, ad nangasawan panguru, ad natoyi maid anàcha.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Siyan inasawanan miyagwa na nafaru, ngim natoy ako wi maid pu ko anàcha. Ya isun akon napasamak ta miyatlu,
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ingkanà losan chachi pitu, natoycha losan wi maid pu anàcha. Ad na anungusna natoy akon fufai.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Siyan nu umuli matakun natoy, sinun ustuy ngin-asawan siya? Tan losanchay pitu inasawà siya.”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ad anan Jesus an chicha, “Oo, ngim kattoi naillachuayu, tan achiyu pu maawatan na niyug-is wi ukud Apudyus ya mannakafalinna.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tan nu umulin taku mataku, maid man-as-asawa tan mamfalincha isù aangheles ad langit.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Ad na mipangkop ako ta umuliyan na taku matakuwan, achiyu pu finasan sachi inyug-is Moses wi nifakan siya ta nangil-ana ta kummilafan na imong? Tan anan Apudyus an siya, ‘Saon à Apudyus wi chaychayawoncha Abraham, Isaac ya Jacob.’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ad sachin manuttuwaana wi uray natoycha Abraham ta sachi timpu, asififiyagchad langit wi manaychayaw an Apudyus. Siyan isag-ayu naillachu!”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Iningkaw ta sachin osay mangitudtuchu ta Lintog wi nanangngor ta chachi Saduceo wi nan-is-isì. Ad chingngorna ko wi ustun insongfat Jesus an chicha, siyan inimusnan siya, “Na losani filin Apudyus, sinun apatkan?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ad anan Jesus, “Na apatkani filin, anana: ‘Chiayuy kanà Israel, chongronyuna! À Apudyus wi Aputau, siyan afus à man-aputau.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Ad masapur ay-ayatom à Apudyus ta patingkan na somsomònu ya losani oyyoonyu ya losani kinaraingnu ya losani karobfongam.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Ad na misùnub, anana, ‘Masapur ay-ayatom na asintatakum à isun na mangayatam ta long-agnu.’ Maid pu uchum à filin à napatpatog nu anchanayay chuwa.”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ad anan na mangitudtuchu ta Lintog an siya, “Tuttuwan imfakam, Misturu! Tan tuttuwa wi na Aputau, afus à siyà Apudyus, ya maid pu uchum à Apudyus nu achi afus à siya.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Ad tuttuway masapur wi chayawontaù siya ta losani somsomòtau ya losani kinaraingtau ya losani karobfongantau. Ad masapur ko wi ay-ayatontaun asintatakutaù isun na mangayatantau ta long-agtau. Isag napatpatog na mamatkan ta anchanayay filin nu manchatunan na losani michatun an Apudyus.”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Illasin Jesus wi nanakman chi larai kapu ta kinaustun na songfatna, ad ananan siya, “Foon à nalikat na manturayan Apudyus an sia.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Na nantudtuchuwan Jesus asin ta Templo, inimusna, “Tamako itudtuchun chachi mangitudtuchu ta Lintog wi na Cristu wi ipaalin Apudyus wi manturay, kanà David à siya?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tan à David, impaspasmò na Ispiritun Apudyus an siyan imfakana wi,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Siyan nu inawakan David à Cristù Apuna, in-inon David wi nginkanà akon Cristu?”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ad na sachi nanudtuchuwanan chicha, anana, “Annachanyun chachi mangitudtuchu ta Lintog. Tan à chicha, pipionchay ikagkagkaay na silupchay lagkoyloy, ya pipioncha koy malispitu ta taku ta aallusancha.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Ya pipioncha koy chichan umachuy ta afaruwani aachuyan ta sinagoga ya chichan machayaw ta sinuy lagsak.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Ad siksikkapanchan anchanay nafaru à mangar-ancha ta ùuwacha, ad malluwaruchà anchuanchù manab-uncha ta oy-oyyooncha! Siyan kapu ta sachi, maam-amod na machusaancha!”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Sachi ad tummùchù Jesus ta chomang na iigkaan à pilak ta Templo, ad intotollongnan takuy mangigkà pilak. Ad-adchuwan na fafaknangi takuy nangigkà achù pilak.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ad linumnò akon osay kapus wi nafaru, ad chuwa kay siping na inigkana.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Sachi ad inarus Jesus na disipulusna, ad ananan chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi ifilang Apudyus à chakchakor na inigkan na sachi nafaruy kapus nu losan wi inigkan chachi uchumi nangigka.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Tan chachi uchum, siya kay innadchonchan ait ta sawaroncha, ngim à siya, uray kapus, innadchona losan na iningkaw an siya wi usarona kumà iyatakuna.”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.