Marcos 12

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sachi ad nan-alig à Jesus wi ananan chicha, “Iningkaw na osay taku wi nammurà grapes. Ad inaradna linìwos, ad ummafut ako ta fatu à mamposposana ta fungana nu fayasoncha. Ad impàwana kon tànangani sikay à ingkawan na mamanfantay. Sachi ad impàwana kò fuwa ta safali wi taku ad lummayaw wi ummoy namfiyasi.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Timpun ad na inyàapit, imfaunnan saniluna wi umoy makafuwa.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Ngim chachi man-afang ta lutana, chinòmaancha ad inabchoychà siya, ad imparyawcha wi maid pu inadchoncha.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Sachi ad asinna ko imfaun na osay saniluna, ngim sin-umisag na iningwachan siya nu sachi ummuna, tan finaagchan uruna ad iningwachà afàfàinan an siya.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ngim imfaun akon nginlutan osa, ad pinatoychà siya. Ad amaschi kon iningwacha ta losani sanilu wi nafaun, wi inabchoychan uchum ya pinatoycha kon uchum.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Siyan na anungusna, maid faunonà uchum, afus na anànay ay-ayatona. Ad imfaunna tan anana pun nu singnanchà siya.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Ngim nan-uupnga chachi man-afang anani, ‘Anchiyan anànay mangilàsun ta annay luta. Siyan patoyontau ta man-uwataun làsunna!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ad chinòmaanchà siya ad pinatoycha, ad imfalluchan long-agna ta lasin na arad.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Sinun oyyoon chi nginluta an chicha? Sikurachuy umoyna patoyon chicha, ad ipàwanà fuwa ta uchum.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Achiyu pu finasan niyug-is wi ukud Apudyus wi mipangkop ta annaya? Tan anana,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 À Apudyus na nangwa ta annaya,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Na nangngoran na pangpangun na Judio ta alig Jesus, naawatancha wi chichan inyaligna, siyan pionchay chòmaan à siya, ngim ummogyatcha ta chachi takuy ad-adchuwan, siyan tinaynanchà siya ad lummayawcha.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Nifaun na uchumi Fariseo ya uchumi takun Herod ta umoycha sikapan à Jesus ta ukudna ta awad mangicharumanchan siya.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ad ummoychan siya imfaka, “Misturu, akammuni wi maid turtulliyam à taku, wi foon pù atingurom na sinuy ukuchon na takun sia. Ad maid pu laksikom à taku wi uray sinun kinasasaadcha, wi afus na katuttuwaan à itudtuchum wi pion Apudyus wi pàwa ta taku. Siyan annan imusonnin sia. Surngasingontaun Lintogtauy Judio nu mamfayadtaù fukis ta Ali ad Roma, winnu foon?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ngim inakammun Jesus na kinasilibcha, siyan ananan chicha, “Tayuko sumiksikkap an saon? Umipailaayù osà parata ta ilà.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Ad ummipailachà osa, ad inimusnan chicha, “Sinun nginfosar ya nginngachan ta anna?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Ad anan Jesus an chicha, “Siyan adchonyun Cesar na uwana. Ngim ilanyu ko ta adchonyun Apudyus losan na para an siya.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Sachi ad ummoy na uchumi Saduceo an Jesus. Na Saduceo, foon pù patiyoncha wi umuli matakun natoy. Ad ananchan siya,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Misturu, inyug-is Moses wi nu nangasawan osay larai ad natoyi maid anàna, masapur asaw-on na sunudnan nafaru ta umanàcha kumà mifilang à anà na sachi natoyi sunudna.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Nu kaspangalikan awad pitù lallaraì mansusunud, ad nangasawan panguru, ad natoyi maid anàcha.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Siyan inasawanan miyagwa na nafaru, ngim natoy ako wi maid pu ko anàcha. Ya isun akon napasamak ta miyatlu,
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ingkanà losan chachi pitu, natoycha losan wi maid pu anàcha. Ad na anungusna natoy akon fufai.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Siyan nu umuli matakun natoy, sinun ustuy ngin-asawan siya? Tan losanchay pitu inasawà siya.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Ad anan Jesus an chicha, “Oo, ngim kattoi naillachuayu, tan achiyu pu maawatan na niyug-is wi ukud Apudyus ya mannakafalinna.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tan nu umulin taku mataku, maid man-as-asawa tan mamfalincha isù aangheles ad langit.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ad na mipangkop ako ta umuliyan na taku matakuwan, achiyu pu finasan sachi inyug-is Moses wi nifakan siya ta nangil-ana ta kummilafan na imong? Tan anan Apudyus an siya, ‘Saon à Apudyus wi chaychayawoncha Abraham, Isaac ya Jacob.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Ad sachin manuttuwaana wi uray natoycha Abraham ta sachi timpu, asififiyagchad langit wi manaychayaw an Apudyus. Siyan isag-ayu naillachu!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Iningkaw ta sachin osay mangitudtuchu ta Lintog wi nanangngor ta chachi Saduceo wi nan-is-isì. Ad chingngorna ko wi ustun insongfat Jesus an chicha, siyan inimusnan siya, “Na losani filin Apudyus, sinun apatkan?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ad anan Jesus, “Na apatkani filin, anana: ‘Chiayuy kanà Israel, chongronyuna! À Apudyus wi Aputau, siyan afus à man-aputau.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ad masapur ay-ayatom à Apudyus ta patingkan na somsomònu ya losani oyyoonyu ya losani kinaraingnu ya losani karobfongam.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ad na misùnub, anana, ‘Masapur ay-ayatom na asintatakum à isun na mangayatam ta long-agnu.’ Maid pu uchum à filin à napatpatog nu anchanayay chuwa.”
31 O segundo é:
32 Ad anan na mangitudtuchu ta Lintog an siya, “Tuttuwan imfakam, Misturu! Tan tuttuwa wi na Aputau, afus à siyà Apudyus, ya maid pu uchum à Apudyus nu achi afus à siya.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ad tuttuway masapur wi chayawontaù siya ta losani somsomòtau ya losani kinaraingtau ya losani karobfongantau. Ad masapur ko wi ay-ayatontaun asintatakutaù isun na mangayatantau ta long-agtau. Isag napatpatog na mamatkan ta anchanayay filin nu manchatunan na losani michatun an Apudyus.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Illasin Jesus wi nanakman chi larai kapu ta kinaustun na songfatna, ad ananan siya, “Foon à nalikat na manturayan Apudyus an sia.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Na nantudtuchuwan Jesus asin ta Templo, inimusna, “Tamako itudtuchun chachi mangitudtuchu ta Lintog wi na Cristu wi ipaalin Apudyus wi manturay, kanà David à siya?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Tan à David, impaspasmò na Ispiritun Apudyus an siyan imfakana wi,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Siyan nu inawakan David à Cristù Apuna, in-inon David wi nginkanà akon Cristu?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ad na sachi nanudtuchuwanan chicha, anana, “Annachanyun chachi mangitudtuchu ta Lintog. Tan à chicha, pipionchay ikagkagkaay na silupchay lagkoyloy, ya pipioncha koy malispitu ta taku ta aallusancha.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ya pipioncha koy chichan umachuy ta afaruwani aachuyan ta sinagoga ya chichan machayaw ta sinuy lagsak.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ad siksikkapanchan anchanay nafaru à mangar-ancha ta ùuwacha, ad malluwaruchà anchuanchù manab-uncha ta oy-oyyooncha! Siyan kapu ta sachi, maam-amod na machusaancha!”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Sachi ad tummùchù Jesus ta chomang na iigkaan à pilak ta Templo, ad intotollongnan takuy mangigkà pilak. Ad-adchuwan na fafaknangi takuy nangigkà achù pilak.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ad linumnò akon osay kapus wi nafaru, ad chuwa kay siping na inigkana.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Sachi ad inarus Jesus na disipulusna, ad ananan chicha, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi ifilang Apudyus à chakchakor na inigkan na sachi nafaruy kapus nu losan wi inigkan chachi uchumi nangigka.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Tan chachi uchum, siya kay innadchonchan ait ta sawaroncha, ngim à siya, uray kapus, innadchona losan na iningkaw an siya wi usarona kumà iyatakuna.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.