Marcos 11

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chanchanicha pun ad Jerusalem, chin-umanchan filig wi Olivo, wi achanid Betfage ya Betania wi ili. Ad na sachi, impaunan Jesus na chuway disipulusna,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 wi anana, “Umunaayu umoy ta anchi ili ta chomang, ad na lumnoanyu ta ili, ochasanyun nipupungod wi ayyufun na afayu wi chaan pù maafayuwan. Obfachonyu ad inyaliyusna.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Ad nu awad mangwanani tayukonnat obfachon, ifakayu wi masapur na Apuyu ad man-itay-una.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Ad ummoycha ad inchasanchan ayyufu ta arsa wi nipupungod ta sawang na osay foroy. Ad inobfadcha.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ad na uchumi takuy naag-agsad ta sachi, anancha, “Tayuko obfachon na sanati ayyufu?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Ad imfakachan sachi impaifakan Jesus an chicha, ad intay-un chachi taku.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Sachi ad inyoychan ayyufu an Jesus, ad inyap-apchan kunsurcha ta ochog na ayyufu ad nangafayù Jesus.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ad achu kon takuy nangiyap-ap ta kunsurcha ta arsa wi ayona, ad na uchum ako, summongpatchà pingin na allilison ad inyap-apcha ko ta arsa.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ad chachi taku wi umunauna ya mituntun-ud an Jesus, asipapauycha anani, “Chayawontaù Apudyus! Chayawontaù siyay ummali wi narpun Apudyus!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Chayawontaù siya tan siyan mangituray ta pinakaalin na Aputauy David! Chayawontaù Apudyus wi Angatuwan!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Ad na chummatngancha Jesus ad Jerusalem, linumnò à Jesus ta Templo. Linangrangana pun na losani iningkaw, ummoycha ta disipulusnay nasawaran à chuwa ad Betania wi ummiyan, tan mummaschom.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Nafikat ad wi mangulincha wi narpud Betania, nafitil à Jesus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ad intapnan osay imong wi ikus wi karumfuwan, ad ummoyna innila nu awad fokasna. Ngim maid, tan afus na tufu, tan chaan pun na imfubfungana.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Sachi ad anana ta sachi imong, “Manipud ta sana, maid pu mangan ta fungam!”
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Chummatongcha pun ad Jerusalem, ummoy à Jesus ta Templo ad imparyawnan mallakraku ya mangngingina wi iningkaw. Ad inaminna linitwad na lamisaan chachi mansusukat à pilak ya aachuyan chachi mallakrakù karupati,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 ad impalitna kon chachi mamfufuud wi mangoy ta charò na Templo.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Ad ananay nanudtuchun chicha, “Niyug-is na ukud Apudyus wi, ‘Na Templò, mausar à luruwwaruwan na losani taku ta iliili.’ Ngim annay namfalinonyù mallukuwanyu ta asintatakuyu!”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Chingngor pun chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog na ingwan Jesus, illukichay nan-anap à mangtayanchan siya. Ummogyatchan siya tan naschaaw losan na takuy nangngor ta itudtuchuna.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Mummaschom pun, tinaynancha Jesus na sachi ili.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Na nanadcharanancha Jesus ta figfikat, innilachan sachi imong wi ikus wi narangu, uray na puunna.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ad sisimmò Pedro na imfakan Jesus, siyan ananan Jesus, “Misturu, ilam! Narangun annay imongi ikus wi inarwakam!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ad anan Jesus, “Piyaronyù Apudyus.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi sinumani mangifaka ta anchi filig, ‘Man-atun-a ta anchi fayfay,’ ad nu patiyona wi màwachi, wi maid pu chuwachuwan na somsomòna, tuttuway màwa.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Siyan ifakà an chiayu, sinumani chawatonyu ta malluwaruwanyu, patiyonyu wi naatod an chiayu, ad tuttuway maatod.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ngim nu malluwaruayu, masapur pakawanonyun sinumani nangwà lawing an chiayu ta pakawanon akon Amayud langit na iningwayuy lawing.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Tan nu foon pù pakawanonyun chachi nangwà lawing an chiayu, foon pu kò pakawanon chiayu ta Amayud langit.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Ad nangulincha Jesus ad Jerusalem. Na nanadcharanan Jesus ta charò na Templo, ummoy an siyan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog ya chachi namangpanguwon na Judio.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ad inimuschan siya, “Sinun karobfongam wi mangwa ta amaschi? Sinun nangatod ta karobfongam wi mangwaschi?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Achì ifakan nangatod ta karobfongà wi mangwa ta amaschi nu masongfatanyu yan na imusò an chiayu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ifakayun saon nu sinun narpuwan na karobfongan Juan wi mamfunyag. Narpun Apudyus winnu taku?”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Ad nan-uupngacha anani, “Sinun ifakatau? Nu anantauy ‘Narpun Apudyus,’ anana kon chitauy ‘Tayukon nù achi pinatì Juan?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ngim anantauy ‘Narpu ta taku’?” Ngim ummogyatcha ta taku, tan patiyoncha losan wi tuttuway profetà Juan.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Siyan sinongfatanchà Jesus, “Taw-an, maid akammuni.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.