Marcos 11
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Chanchanicha pun ad Jerusalem, chin-umanchan filig wi Olivo, wi achanid Betfage ya Betania wi ili. Ad na sachi, impaunan Jesus na chuway disipulusna,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 wi anana, “Umunaayu umoy ta anchi ili ta chomang, ad na lumnoanyu ta ili, ochasanyun nipupungod wi ayyufun na afayu wi chaan pù maafayuwan. Obfachonyu ad inyaliyusna.
2 com a seguinte ordem:
3 Ad nu awad mangwanani tayukonnat obfachon, ifakayu wi masapur na Apuyu ad man-itay-una.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ad ummoycha ad inchasanchan ayyufu ta arsa wi nipupungod ta sawang na osay foroy. Ad inobfadcha.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Ad na uchumi takuy naag-agsad ta sachi, anancha, “Tayuko obfachon na sanati ayyufu?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ad imfakachan sachi impaifakan Jesus an chicha, ad intay-un chachi taku.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Sachi ad inyoychan ayyufu an Jesus, ad inyap-apchan kunsurcha ta ochog na ayyufu ad nangafayù Jesus.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ad achu kon takuy nangiyap-ap ta kunsurcha ta arsa wi ayona, ad na uchum ako, summongpatchà pingin na allilison ad inyap-apcha ko ta arsa.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ad chachi taku wi umunauna ya mituntun-ud an Jesus, asipapauycha anani, “Chayawontaù Apudyus! Chayawontaù siyay ummali wi narpun Apudyus!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Chayawontaù siya tan siyan mangituray ta pinakaalin na Aputauy David! Chayawontaù Apudyus wi Angatuwan!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ad na chummatngancha Jesus ad Jerusalem, linumnò à Jesus ta Templo. Linangrangana pun na losani iningkaw, ummoycha ta disipulusnay nasawaran à chuwa ad Betania wi ummiyan, tan mummaschom.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Nafikat ad wi mangulincha wi narpud Betania, nafitil à Jesus.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ad intapnan osay imong wi ikus wi karumfuwan, ad ummoyna innila nu awad fokasna. Ngim maid, tan afus na tufu, tan chaan pun na imfubfungana.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Sachi ad anana ta sachi imong, “Manipud ta sana, maid pu mangan ta fungam!”
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Chummatongcha pun ad Jerusalem, ummoy à Jesus ta Templo ad imparyawnan mallakraku ya mangngingina wi iningkaw. Ad inaminna linitwad na lamisaan chachi mansusukat à pilak ya aachuyan chachi mallakrakù karupati,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 ad impalitna kon chachi mamfufuud wi mangoy ta charò na Templo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ad ananay nanudtuchun chicha, “Niyug-is na ukud Apudyus wi, ‘Na Templò, mausar à luruwwaruwan na losani taku ta iliili.’ Ngim annay namfalinonyù mallukuwanyu ta asintatakuyu!”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Chingngor pun chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog na ingwan Jesus, illukichay nan-anap à mangtayanchan siya. Ummogyatchan siya tan naschaaw losan na takuy nangngor ta itudtuchuna.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Mummaschom pun, tinaynancha Jesus na sachi ili.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Na nanadcharanancha Jesus ta figfikat, innilachan sachi imong wi ikus wi narangu, uray na puunna.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Ad sisimmò Pedro na imfakan Jesus, siyan ananan Jesus, “Misturu, ilam! Narangun annay imongi ikus wi inarwakam!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ad anan Jesus, “Piyaronyù Apudyus.
22 Jesus respondeu:
23 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi sinumani mangifaka ta anchi filig, ‘Man-atun-a ta anchi fayfay,’ ad nu patiyona wi màwachi, wi maid pu chuwachuwan na somsomòna, tuttuway màwa.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Siyan ifakà an chiayu, sinumani chawatonyu ta malluwaruwanyu, patiyonyu wi naatod an chiayu, ad tuttuway maatod.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ngim nu malluwaruayu, masapur pakawanonyun sinumani nangwà lawing an chiayu ta pakawanon akon Amayud langit na iningwayuy lawing.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Tan nu foon pù pakawanonyun chachi nangwà lawing an chiayu, foon pu kò pakawanon chiayu ta Amayud langit.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ad nangulincha Jesus ad Jerusalem. Na nanadcharanan Jesus ta charò na Templo, ummoy an siyan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog ya chachi namangpanguwon na Judio.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Ad inimuschan siya, “Sinun karobfongam wi mangwa ta amaschi? Sinun nangatod ta karobfongam wi mangwaschi?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ad summongfat à Jesus wi anana, “Achì ifakan nangatod ta karobfongà wi mangwa ta amaschi nu masongfatanyu yan na imusò an chiayu.
29 Jesus respondeu:
30 Ifakayun saon nu sinun narpuwan na karobfongan Juan wi mamfunyag. Narpun Apudyus winnu taku?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ad nan-uupngacha anani, “Sinun ifakatau? Nu anantauy ‘Narpun Apudyus,’ anana kon chitauy ‘Tayukon nù achi pinatì Juan?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ngim anantauy ‘Narpu ta taku’?” Ngim ummogyatcha ta taku, tan patiyoncha losan wi tuttuway profetà Juan.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Siyan sinongfatanchà Jesus, “Taw-an, maid akammuni.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.