Marcos 10
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Lummayaw pù Jesus ta sachi ili, ummoy ta provinsiya wi Judea, ad nanchormang ta Chawwang wi Jordan. Ad asin naarus na ad-adchuwani takun siya, ad tinudtuchuwana chichà isun na sikuchi ining-ingwana.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ad ummoy akon uchumi Fariseo an siya wi mamachas manikap an siya, ad anancha, “Iparufus na Lintogtau nu ichangan na larain asawana?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ad inimusnan chicha, “Sinun illintog Moses mipangkop ta ichang?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ad anancha, “Anan Moses wi nu mangiyug-is na larai à kasuratan à mangichangana ta asawana, mafalini ichangana.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ad anan Jesus an chicha, “Kapu ta kinatangkinyu inyug-isnan amaschi.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ngim na chamu wi nangwaan Apudyus, ta taku, iningwanan larai ya fufai.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ad kapu ta sachi, taynan na larain chakorna ad nitipun ta asawana,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ad sachin mamfalinanchà osay long-ag. Siyan foon à chuwan long-agcha tan nantipunchà osay long-ag.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Siyan maid pu karobfongan na taku wi mangichang ta sinumani nantipunon Apudyus.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Sachi ad linumnòcha Jesus ta foroy, ad inimus akon disipulusnan mipangkop ta ichang.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ad ananan chicha, “Sinumani larai wi mangichang ta asawana ad mangasawà safali, makafasur à siyà chagchakas ta chamuy asawana.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ad nu ichangan na fufain asawana ad mangasawà safali, makachagchakas ako.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Sachi ad iningkaw na uchumi nangiyoy ta an-ananà an Jesus ta agpachana kuma, ngim ingkimaun na disipulusna chicha.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ngim innilan pu Jesus, ummog-ot ad anana ta disipulusna, “Masapur iparufusyun umaliyan na an-ananà an saon. Achiyu ipalit, tan piyaronchà saon, ad isun an chicha na afusi mitapi ta Manturayan Apudyus.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tuttuwan ifakà an chiayu, sinumani achi pu mangipafafa ta long-agna ta mamatiyanan Apudyus, wi isun na afafan na anchanayay an-ananà, achi pu mafalin wi mitapi ta Manturayan Apudyus.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Sachi ad inàlinan chachi an-ananà, ad impataynan imanan chicha wi naminchisyun.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Na lummigwatan Jesus wi umoy mangkagkaay, nanodchà na osay larai wi ummoy nampalintumong an siya, ad inimusnan siya, “Mamfaruy Misturu, sinun masapur oyyoò ta makafiyakà à mannaynayun an Apudyus?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Ad inimus Jesus an siya, “Tam-ako anani mamfaruwà? Tan maid uchum à mamfaru nu achi afus à Apudyus.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Akammum na filin Apudyus: ‘Achia pumatoy à taku, Achia mamufai, Achia man-akaw, Achim istikuwan na foon à tuttuwa, Achia mangkuruk, ya Masapur lispituwom na amam ya inam.’”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ad sinongfatana anani, “Misturu, tinungpar-u losan nanipud ta afan-og-u.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Naay-ayatan à Jesus wi nangitotollong an siya, ad anana, “Os-osàan yakan kurangnu, siyan ing-a inginan losani ùuwam ad inadchom na nginana ta kakapus, ta langit na maugpunan na kinafaknangnu. Ad umalia mitun-ud an saon.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Ngim na nangngorana ta sachi, lummayaw wi nansasàuy tan amod na faknangna.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ad nansakung à Jesus ta disipulusna ad anana, “Isag nalikat na mitapiyan na fafaknang ta Manturayan Apudyus!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Naschaaw na disipulusna ta nangngorancha ta sachi. Ngim inturuy Jesus wi anana, “An-ananà, tuttuway nalikat na mitapiyan na taku ta Manturayan Apudyus!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Tan mallanlanuy na lumnoan na kamar ta afut na tanud nu mitapiyan na faknang ta Manturayan Apudyus.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ad naam-amod naschaaw na disipulusna, ad ananchan siya, “Ad sinu nù na mafalini masaraknifan?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Ad intotollong Jesus chicha ad anana, “Nu taku kan mangwa ta makafiyakanchan Apudyus, tuttuway achi pu mafalin. Ngim nu Apudyus na mangwa, mafalin tan maid achi mafalin an Apudyus.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Sachi ad nan-ukud à Pedro wi anana, “Chiani ngay, tinaynannin losani ùuwanì sumurutannin sia.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi nu sinun nanaynan ta foroyna, winnu susunudna, winnu inana, winnu amana, winnu an-ananàna winnu lutana kapu ta sumurutanan saon ya mangiwarawakana ta Mamfaruy Chamag,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ad-achun maatod an siya ta annay atattakuna nu sachi tinaynana. Tan maatod an siyan ad-achuy fumroyana, mansunudna, man-inana, man-amana, man-anàna, ya manlutana, ngim mamparpalikat ta annay lufung. Ngim makafiyag an Apudyus à ing-ingkana.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Ngim na osa koy ifakà, ad-adchuwan na isù nangatu ta sana wi fumafà tapin na padcha. Ya chachi isù nafafa ta sana, ngumatuchà tapin na padcha.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ad na nanadchadcharanancha ta charan wi umoy ad Jerusalem, namapangngù Jesus. Ad naschaaw na disipulusnay nitun-ud an siya. Ad chachi koy takuy nituntun-ud an chicha, ummogyatcha.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ad anana, “Chongronyuna! Anna puni intaud Jerusalem. Ad sachin mantiliwanchan saoni namfalin taku. Ad mipurangà ta chachi pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog, ad masintinsiyaà à mapatoy. Ad mipurangà ako ta chachi foon à Judio.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Ad am-amangonà ya tubfaanà ya abchoyonà an chicha. Ad patoyonà akon chicha. Ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Sachi ad ummachanicha Jaime an Juan, wi anà Zebedeo, an Jesus, ad ananchan siya, “Misturu, awad na pionni wi oyyoom kumà para chiani.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Ad anan Jesus, “Sinun pionyu?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ad ananchan siya, “Nu chumtong na machaychayawi manturayam, parufusam kumà chiani wi makaachuy an sia, osa ta apot ta chiwawannu ya osa ta apot ta chuwikim.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ad anan Jesus wi summongfat, “Foon à maawatanyun chawatonyu. Makaanus-ayu ta likat wi isun na likat wi mipachas an saon? Ad maiturodyuy matoy à isun na iyatoy-u?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ad ananchan siya, “Oo, mafalinni.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ngim foon à saon na mampili nu sinun tumùchu ta apot ta chiwawan-u ya chuwikì, tan Apudyus na nangisakana ta aachuyan à para ta chachi mangadchana.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Chingngor pun chachi simpuruy disipulus na mipangkop ta chawatoncha Jaime an Juan, ummog-otchan chicha.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Siyan inarus Jesus chicha losan ad tinudtuchuwana chicha anani, “Akammuyun oyyoon chachi manturay ad asnay luta, wi amod na pinagmancharcha ta chachi iturayancha. Ya uray chachi nan-angatu, mancharoncha kon chachi asintatakucha.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ngim foon kumà mafalin na amaschin chiayu. Tan nu sinun maryad an chiayu wi ngumatu, masapur mamfalinonan long-agnà mansanilu ta fufurunna.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ad nu awad ako maryad an chiayù mamfalin angatuwan, masapur mamfalinonan long-agnà isù afafaan wi sanilun na uchum.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Isun saoni namfalin taku, foon pù ummaliyà ad asnay luta ta pafachangà ta taku, ngim ummaliyà ta fadngà chicha. Ya ummaliyà akò matoy à subfut na fasur na takuy ad-adchuwan.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Chummatongcha Jesus ya disipulusna ad Jerico. Ad na lummayawancha ta sachi, ad-adchuwan akon takuy nitun-ud an chicha. Ad niyaspur wi iningkaw na osay mamparpalimus wi nakurap wi ummaachuy ta ikid na arsa. Bartimeo na ngachanna, wi anà Timeo.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Chingngorna pun wi Jesus wi iNazaret na lumaus, illukinay nampoaw anani, “Jesus! Siay kanà David! Kaasiyanà!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Ngim achun nangomor an siya ta kuminò kuma, ngim inam-amodna impauy anani, “Siay kanà David, kaasiyanà!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Sachi ad ummillong à Jesus ad anana, “Ayakanyù siya.” Siyan inayakanchan sachi nakurap anani, “Lumagsak-a! Sumiad-a, tan ipaayagnà sia.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ad nan-iyaannan kunsurna ad narnigwat wi ummoy an Jesus.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Ad anan Jesus an siya, “Sinun piom à oyyoò an sia?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ad anan Jesus an siya, “Uray nu, ing-a. Kapu ta annay pammatim an saon naaan na kurapnu.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.