Lucas 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Na osay padcha, inarus Jesus na nasawaran à chuway disipulusna ad innadchonan chichan karobfongancha wi mangiparyaw ta aran wi farfaray na taku ya mangaan ta saksakit na taku.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ad imfaunna chicha ta umoycha itudtuchun mipangkop ta Manturayan Apudyus ya paimfakonchan nasakit.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ananan chicha, “Achiayu mangawit à uray sinuman ta mamfiyasiyanyu: achiayu manur-ud, achiayu mampasiing, ya achiayu mamfarun à pilak ya uray anonyu ya luput à sukatyu.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ad nu sinun mammangilin chiayu, ingkaw-ayu ta foroyna ingkanà lumayawanyu ta sachi ili.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Ad nu awad ilì maid pu mammangilin chiayu, tòakonyun tapuk ta ikiyu ta lumayawanyu ta sachi ili à mangakammuwancha wi ikadcha ta machusaancha.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ad lummigwatcha ad ummoycha kinagkagkaay na ailiili wi nangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag ya nan-aan ta sakit na taku.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Na sachi, à Herod wi Ali ad Galilea, chingngorna pun na mipangkop ta losani iningwan Jesus, nakulikur na somsomòna tan anan na uchumi taku wi ummuli nu natakù Juan wi Mamfufunyag.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Ad na uchum, anancha koy nangulin na sachi profeta wi Elias. Ad anan akon uchum wi ummuli natakun osay taku wi profeta ta awi.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Ngim anan Herod, “Impasiwat-u met à Juan, siyan sinun sanati ug-ugkuchoncha nù?” Ad pipionay mangilan Jesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Nangulin pun chachi apostoles wi imfaun Jesus, imfakacha losan na iningwacha. Sachi ad inayakan Jesus chicha ta umoycha kuma tumalin ta osay ili wi Betsaida. Ad lummigwatcha.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Ngim chinamag pun na takun ummayana, ummun-unudcha ad marmaryad à Jesus an chicha. Siyan tinudtuchuwana chichà mipangkop ta Manturayan Apudyus, ya impaimfagna kon losani nasakit.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Masiut pun na init, ummoy na disipulus Jesus an siya ad anancha, “Fuarom na taku ta umoycha man-anap à anoncha ya umiyanancha ta anchachi il-ili ya foforoy tan maid pu maan ad asna.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ngim anan Jesus an chicha, “Chiayun mamaan an chicha.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Tan na filang na lallarai wi iningkaw, nasuruk à limay lifu wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tummùchucha pu losan,
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 inaran Jesus na limay tinapoy ya chuway filis, ad nantangad ad langit wi manyaman an Apudyus. Sachi ad pinotpotlàna ad impaiwarasna impafillay ta disipulusna ta taku.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad napnun nasawaran à chuway langngay ta nasawar wi nafun-ani chinakup na disipulusna.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Na osay padchay nalluwaruwan Jesus ta naab-afusana, ummoy na disipulusnan siya, ad inimusnan chicha, “Sinun mammammoan na takun saon?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ad anancha, “Anan na uchum wi sia nù Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku. Ngim anan akon uchum wi sia nù Elias wi nangulin. Ad na uchum, ananchay sia nun osay profeta wi ummuli nataku.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 “Ad chiayu ngay?” anan Jesus. “Sinun mammammoanyu?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Sachi ad finilin Jesus chicha ta achicha ifagfaka ta uchum.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ad imfakana kon chicha, “À saoni namfalin taku, masapur mapalikatanà ya kuraonà ta chachi mamangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog. Ad mapatoyà, ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Sachi ad imfakan Jesus an chicha losan, “Sinumani maryad wi sumurut an saon, masapur foon pù makaka ta fiyagnad asnay luta, tan masapur oyyoonan piò, uray sachin iyatoyna.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Tan sinumani makaka ta fiyagnad asnay luta, matoy ako kay. Ngim nu sinun foon à makaka ta fiyagna kapu ta pammatinan saon, uray matoy maatod an siyan fiyag wi mannaynayun.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Tan sinun silfin na mangin-uwaan na osay taku ta losani awad ta luta nu ifallun Apudyus à siya?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ad sinumani taku wi mafain wi manàchor an saon ya intudtuchù, mafainà ako wi manàchor an siya nu mangulinà. Tan saoni namfalin taku, nu mangulinà, sumilingà ta kinachayaw-u ya kinachayaw Ama ya chachi aanghelesna.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na uchum an chiayu ta sana wi asififiyag wi achi pu matoy ingkanà ilanchan Manturayan Apudyus.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Lummaus pun na sinchumingkuwan nanipud ta nangukuchan Jesus ta sachi, inayakana cha Pedro an Juan ya Jaime ad ummoycha nanakacha ta filig. Ad nalluwarù Jesus.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ad na nalluwaruwan Jesus, nafaliwan na itchuran na fosarna, ad na silupna, sumilisiling wi putilaan.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Sachi ad innilacha ko cha Moses an Elias wi makaug-ugkud an Jesus,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 wi sumiling akon luputcha. Na inug-ugkudcha, mipangkop ta matayan Jesus ad Jerusalem à manungparana ta losani pion Apudyus.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ngim nasuyopcha Pedro wi mamfufurun, tan amod na suyopcha. Ngim napapannos ad fummangoncha ad innilachan sumilingan Jesus ya chachi chuway larai wi nakaagsad an siya.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ad na lummayawan chi chuwa, anan Pedro an Jesus, “Apu, mamfaru tan annaani! Mangwaanì turù sikay à mamfubfuwaanyu ancha Moses an Elias.” Amaschin imfakana tan maid akammunà ustù ifakana.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Na sachi man-ukuukuchan Pedro, nallifuu ad ninapnapanà chicha, ad ummogyatcha.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ad chingngorchan kinga wi narpu ta sachi lifuu, wi anana, “Sanan Anàu wi chinuchuttukà à manturay. Chongronyù siya!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Nakangput pun na sachi kumminga, ummafus à Jesus. Ad maid nangifagfag-an na disipulusna ta mipangkop ta innilacha.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Nafikat pun nan-osogcha Jesus ta turuy furunna, ad inafot na ad-adchuwani takù chicha,
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 ad nampauy na osay niyaslang an chicha wi anana, “Apu, mangaasia ta ilam na anàuy fafaru, wi os-osàan à anàni!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Tan nu chumatong na farfarayna, mampauyonà siya ad manguntarag à siya, ad mantatarfutab na tupòna. Parpalikatan na aran na long-agna ingkanà lumayawana.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Ad nampangpangngaasiyà ta disipulusnu ta iparyawcha kuma ngim achicha pu makàwa.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ad summongfat à Jesus anani, “Chiayuy taku ta sana, ummakon pammatiyu? Naina kon iniingkawà ya anus-un chiayu!” Ad anan Jesus ta sachi larai, “Iyalim na fafarum.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ngim na mangiyayana, impatug na aran à siya ta luta, ad nanguntarakonà siya. Siyan inomoran Jesus na aran ad imparyawna, ad ummimfag na fafaru, ad impurang Jesus à siya an amana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Ad losan na taku ta sachi, naschaawchay nangila ta karobfongan Apudyus wi maid miyisuwana.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Sosom-onyun annayay ifakà an chiayu. Saoni namfalin taku, mipurangà ta safali wi taku.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Ngim achicha pu naawatan tan foon à naapuutancha ad ummogyatchay mangimus an siya.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Na osay padcha, nansosongfat chachi disipulus nu sinun angatuwan an chicha.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ngim inakammun Jesus na somsomòcha, siyan inayakanan osay anà ta michapat an siya,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 ad ananan chicha, “Sinumani patkanan nafafay taku wi isun na annay anà mipakapu ta pammatinan saon, patkana kò saon. Ad sinumani mangipatog an saon, patkana kon sachi nangifaun an saon. Tan na kafafaan an chiayu, siya kon angatuwan.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Sachi ad anan Juan an Jesus, “Apu, innilanin osay taku wi nangiparyaw ta aran ad imfoswaynan ngachannu, ad impalitni tan foon pù furuntau.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ngim anan Jesus an chicha losan, “Achiyu ipalit na amaschi, tan sinumani foon pù kumuran chitau, siyan furuntau.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Nganngani pun na mangulinan Jesus ad langit, simsimmònay umoy ad Jerusalem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ad imfaunna impaunan uchumi fabfaunna ta osay ili ta provinsiyay Samaria ta umoycha mansakanaon na taku ta chumatngan Jesus.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ngim na taku ta sachi ili, achicha pu parnoon à Jesus tan narawag wi Jerusalem na umayana wi ilin na Judio.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Chingngor pun cha Jaime an Juan na nàwa, ananchan Jesus, “Apu, ifakataun Apudyus ta odchakana chichà apuy ta maskobcha?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ngim nansakung à Jesus ad inomoranà chicha.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ad ummoychà safalì ili.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Na nanadchadcharanancha, iningkaw na osay nangwanan an Jesus, “Mifurunà an sia ta uray sinumani umayam.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Na mutit, annan afutchay ingkawancha, ad na sissiwit, anna kon sùfutchay ingkawancha. Ngim à saoni namfalin taku, maid pu foroy-ù sumpuwà. Ad mitun-ud-a ko kay?”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ad anan ako Jesus ta osa, “Sumurut-an saon.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ngim anan Jesus an siya, “Ikad na chachi maid pu pammaticha, wi niyalig à natoy, wi mangilofon ta isuchay natoy. Ngim sia, ing-a kay ta ipagngornun mipangkop ta Manturayan Apudyus.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Ad anan akon osa, “Apu, surutò sia, ngim inyà yan mampakacha ta faryan-u.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ad anan ako Jesus an siya, “Sinumani malluki wi sumurut an saon ya manchuwachuwan somsomòna, maid silfina ta Manturayan Apudyus.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.