Lucas 9
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Na osay padcha, inarus Jesus na nasawaran à chuway disipulusna ad innadchonan chichan karobfongancha wi mangiparyaw ta aran wi farfaray na taku ya mangaan ta saksakit na taku.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ad imfaunna chicha ta umoycha itudtuchun mipangkop ta Manturayan Apudyus ya paimfakonchan nasakit.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Ananan chicha, “Achiayu mangawit à uray sinuman ta mamfiyasiyanyu: achiayu manur-ud, achiayu mampasiing, ya achiayu mamfarun à pilak ya uray anonyu ya luput à sukatyu.
3 Ele disse:
4 Ad nu sinun mammangilin chiayu, ingkaw-ayu ta foroyna ingkanà lumayawanyu ta sachi ili.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ad nu awad ilì maid pu mammangilin chiayu, tòakonyun tapuk ta ikiyu ta lumayawanyu ta sachi ili à mangakammuwancha wi ikadcha ta machusaancha.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Ad lummigwatcha ad ummoycha kinagkagkaay na ailiili wi nangitudtuchu ta Mamfaruy Chamag ya nan-aan ta sakit na taku.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Na sachi, à Herod wi Ali ad Galilea, chingngorna pun na mipangkop ta losani iningwan Jesus, nakulikur na somsomòna tan anan na uchumi taku wi ummuli nu natakù Juan wi Mamfufunyag.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ad na uchum, anancha koy nangulin na sachi profeta wi Elias. Ad anan akon uchum wi ummuli natakun osay taku wi profeta ta awi.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ngim anan Herod, “Impasiwat-u met à Juan, siyan sinun sanati ug-ugkuchoncha nù?” Ad pipionay mangilan Jesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Nangulin pun chachi apostoles wi imfaun Jesus, imfakacha losan na iningwacha. Sachi ad inayakan Jesus chicha ta umoycha kuma tumalin ta osay ili wi Betsaida. Ad lummigwatcha.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Ngim chinamag pun na takun ummayana, ummun-unudcha ad marmaryad à Jesus an chicha. Siyan tinudtuchuwana chichà mipangkop ta Manturayan Apudyus, ya impaimfagna kon losani nasakit.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Masiut pun na init, ummoy na disipulus Jesus an siya ad anancha, “Fuarom na taku ta umoycha man-anap à anoncha ya umiyanancha ta anchachi il-ili ya foforoy tan maid pu maan ad asna.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Ngim anan Jesus an chicha, “Chiayun mamaan an chicha.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Tan na filang na lallarai wi iningkaw, nasuruk à limay lifu wi foon à nifilang na fubfufai ya an-ananà.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Tummùchucha pu losan,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 inaran Jesus na limay tinapoy ya chuway filis, ad nantangad ad langit wi manyaman an Apudyus. Sachi ad pinotpotlàna ad impaiwarasna impafillay ta disipulusna ta taku.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Ad losancha nabsug wi nangan. Ad napnun nasawaran à chuway langngay ta nasawar wi nafun-ani chinakup na disipulusna.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Na osay padchay nalluwaruwan Jesus ta naab-afusana, ummoy na disipulusnan siya, ad inimusnan chicha, “Sinun mammammoan na takun saon?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ad anancha, “Anan na uchum wi sia nù Juan wi Mamfufunyag wi ummuli nataku. Ngim anan akon uchum wi sia nù Elias wi nangulin. Ad na uchum, ananchay sia nun osay profeta wi ummuli nataku.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 “Ad chiayu ngay?” anan Jesus. “Sinun mammammoanyu?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Sachi ad finilin Jesus chicha ta achicha ifagfaka ta uchum.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ad imfakana kon chicha, “À saoni namfalin taku, masapur mapalikatanà ya kuraonà ta chachi mamangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya chachi mangitudtuchu ta Lintog. Ad mapatoyà, ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
22 E continuou:
23 Sachi ad imfakan Jesus an chicha losan, “Sinumani maryad wi sumurut an saon, masapur foon pù makaka ta fiyagnad asnay luta, tan masapur oyyoonan piò, uray sachin iyatoyna.
23 Depois disse a todos:
24 Tan sinumani makaka ta fiyagnad asnay luta, matoy ako kay. Ngim nu sinun foon à makaka ta fiyagna kapu ta pammatinan saon, uray matoy maatod an siyan fiyag wi mannaynayun.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Tan sinun silfin na mangin-uwaan na osay taku ta losani awad ta luta nu ifallun Apudyus à siya?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ad sinumani taku wi mafain wi manàchor an saon ya intudtuchù, mafainà ako wi manàchor an siya nu mangulinà. Tan saoni namfalin taku, nu mangulinà, sumilingà ta kinachayaw-u ya kinachayaw Ama ya chachi aanghelesna.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi awad na uchum an chiayu ta sana wi asififiyag wi achi pu matoy ingkanà ilanchan Manturayan Apudyus.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Lummaus pun na sinchumingkuwan nanipud ta nangukuchan Jesus ta sachi, inayakana cha Pedro an Juan ya Jaime ad ummoycha nanakacha ta filig. Ad nalluwarù Jesus.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ad na nalluwaruwan Jesus, nafaliwan na itchuran na fosarna, ad na silupna, sumilisiling wi putilaan.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Sachi ad innilacha ko cha Moses an Elias wi makaug-ugkud an Jesus,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 wi sumiling akon luputcha. Na inug-ugkudcha, mipangkop ta matayan Jesus ad Jerusalem à manungparana ta losani pion Apudyus.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Ngim nasuyopcha Pedro wi mamfufurun, tan amod na suyopcha. Ngim napapannos ad fummangoncha ad innilachan sumilingan Jesus ya chachi chuway larai wi nakaagsad an siya.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ad na lummayawan chi chuwa, anan Pedro an Jesus, “Apu, mamfaru tan annaani! Mangwaanì turù sikay à mamfubfuwaanyu ancha Moses an Elias.” Amaschin imfakana tan maid akammunà ustù ifakana.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Na sachi man-ukuukuchan Pedro, nallifuu ad ninapnapanà chicha, ad ummogyatcha.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ad chingngorchan kinga wi narpu ta sachi lifuu, wi anana, “Sanan Anàu wi chinuchuttukà à manturay. Chongronyù siya!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Nakangput pun na sachi kumminga, ummafus à Jesus. Ad maid nangifagfag-an na disipulusna ta mipangkop ta innilacha.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Nafikat pun nan-osogcha Jesus ta turuy furunna, ad inafot na ad-adchuwani takù chicha,
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 ad nampauy na osay niyaslang an chicha wi anana, “Apu, mangaasia ta ilam na anàuy fafaru, wi os-osàan à anàni!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Tan nu chumatong na farfarayna, mampauyonà siya ad manguntarag à siya, ad mantatarfutab na tupòna. Parpalikatan na aran na long-agna ingkanà lumayawana.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Ad nampangpangngaasiyà ta disipulusnu ta iparyawcha kuma ngim achicha pu makàwa.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Ad summongfat à Jesus anani, “Chiayuy taku ta sana, ummakon pammatiyu? Naina kon iniingkawà ya anus-un chiayu!” Ad anan Jesus ta sachi larai, “Iyalim na fafarum.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ngim na mangiyayana, impatug na aran à siya ta luta, ad nanguntarakonà siya. Siyan inomoran Jesus na aran ad imparyawna, ad ummimfag na fafaru, ad impurang Jesus à siya an amana.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ad losan na taku ta sachi, naschaawchay nangila ta karobfongan Apudyus wi maid miyisuwana.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Sosom-onyun annayay ifakà an chiayu. Saoni namfalin taku, mipurangà ta safali wi taku.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ngim achicha pu naawatan tan foon à naapuutancha ad ummogyatchay mangimus an siya.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Na osay padcha, nansosongfat chachi disipulus nu sinun angatuwan an chicha.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Ngim inakammun Jesus na somsomòcha, siyan inayakanan osay anà ta michapat an siya,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 ad ananan chicha, “Sinumani patkanan nafafay taku wi isun na annay anà mipakapu ta pammatinan saon, patkana kò saon. Ad sinumani mangipatog an saon, patkana kon sachi nangifaun an saon. Tan na kafafaan an chiayu, siya kon angatuwan.”
48 Aí disse:
49 Sachi ad anan Juan an Jesus, “Apu, innilanin osay taku wi nangiparyaw ta aran ad imfoswaynan ngachannu, ad impalitni tan foon pù furuntau.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ngim anan Jesus an chicha losan, “Achiyu ipalit na amaschi, tan sinumani foon pù kumuran chitau, siyan furuntau.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Nganngani pun na mangulinan Jesus ad langit, simsimmònay umoy ad Jerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ad imfaunna impaunan uchumi fabfaunna ta osay ili ta provinsiyay Samaria ta umoycha mansakanaon na taku ta chumatngan Jesus.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ngim na taku ta sachi ili, achicha pu parnoon à Jesus tan narawag wi Jerusalem na umayana wi ilin na Judio.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Chingngor pun cha Jaime an Juan na nàwa, ananchan Jesus, “Apu, ifakataun Apudyus ta odchakana chichà apuy ta maskobcha?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ngim nansakung à Jesus ad inomoranà chicha.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ad ummoychà safalì ili.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Na nanadchadcharanancha, iningkaw na osay nangwanan an Jesus, “Mifurunà an sia ta uray sinumani umayam.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Na mutit, annan afutchay ingkawancha, ad na sissiwit, anna kon sùfutchay ingkawancha. Ngim à saoni namfalin taku, maid pu foroy-ù sumpuwà. Ad mitun-ud-a ko kay?”
58 Então Jesus disse:
59 Ad anan ako Jesus ta osa, “Sumurut-an saon.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ngim anan Jesus an siya, “Ikad na chachi maid pu pammaticha, wi niyalig à natoy, wi mangilofon ta isuchay natoy. Ngim sia, ing-a kay ta ipagngornun mipangkop ta Manturayan Apudyus.”
60 Jesus disse:
61 Ad anan akon osa, “Apu, surutò sia, ngim inyà yan mampakacha ta faryan-u.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ad anan ako Jesus an siya, “Sinumani malluki wi sumurut an saon ya manchuwachuwan somsomòna, maid silfina ta Manturayan Apudyus.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.