Lucas 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA
1 Limpas pun Jesus na intudtuchuna ta chachi taku, ummoy ad Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Iningkaw ta sachin osay foon à Judio wi kapitan na susurchachu wi iRoma, ad amod na sakit na osay sanilunay ay-ayatona, wi akin-ottoyon.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ad chingngorna pun wi awad à Jesus, imfaunnan uchumi pangpangun na Judio ta umoycha ayakan à Jesus ta umoyna kuma paimfakon na saniluna.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Inchasancha pun à Jesus, inàarùcha anani, “Mamfarun sachi kapitan, ya karobfonganay mafadngan,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 tan ay-ayatonà chitauy Judio, ad siya kon nampàwa ta osay sinagoga wi makimkimungantau.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ad nitun-ud à Jesus an chicha. Ad chanchanicha pun ta foroy na kapitan, sinib-atchan uchumi kakayyomna wi umoy mangiluslus an siya, ad imfakachan impaifakana, “Apu, achì pu kuma taktakon sia, tan mafainà wi mammangilin sia,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 ya achì pu ko karobfongan wi makakakayam an sia. Umanay yakan ukudnù mampaimfag ta sanilù.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Tan maawatà na mipangkop ta karobfongan, tan uray saoni kapitan, masapur patiyò na ifakan na apù. Ad na susurchachuy iturayà, patiyoncha kon ifakà, tan nu ifakà ta osa, ‘Ing-a!’ umoy, ad nu ifakà ta osa, ‘Umalia!’ umali ko. Ad nu ifakà ako ta sanilù, ‘Oyyoom na sanat!’ oyyoona met! Ad sinchumallù sia tan annan karobfongam.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Naschaaw à Jesus ta nangngorana ta imfakacha. Siyan intuwilina ta takuy ad-adchuwan wi umun-unud an siya wi anana, “Tuttuway maid pu inchasà à isun na impappatin na anna ta losani chokatauy kanà Israel.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Nangulin pun chachi nafaun ta foroy na kapitan, inchasanchan sanilunay ummimfag.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Napapannos pun, ummoycha Jesus ya disipulusna ta osay ili wi Nain, ad nakaoy akon ad-adchuwani taku.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Ummachanicha pun ta liwangan na sachi ili, inafotchan ad-adchuwani nakafurog ta osay nafaru wi umoycha ilofon na osay natoy. Fafarun natoy wi os-osàani anà na sachi nafaru.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Innilan pun Apu Jesus chi nafaru, inachakuwanà siya ad anana, “Achia man-ifil.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Sachi ad ummoyna inagpachan na lungun, ad ummillong na namuud. Ad anana, “Fafaru! Fumangon-a!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ad fummangon na natoy ad kumminga, ad impurang Jesus à siya an inana.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ad ummogyat losan na nangiila ad chinayawchà Apudyus, wi anancha, “Lummoswan chitaun osay nangatuy profeta! Impailan Apudyus na man-aachakuna ta takuna!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta losani ili wi sakupon Judea ya il-ili wi nampalìwos ad Judea.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Imfakan pun na disipulus Juan an siya mipangkop an Jesus ya losani nàwa,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 imfaunnan chuwà umoy mangimus an Apu Jesus nu siyan sachi impustan Apudyus wi umali winnu awad urayonchà safali.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ad chummatongcha pun an Jesus, ananchan siya, “Imfaun chianin Juan wi Mamfufunyag ta imusonnin sia nu sian uullayonni wi impustan Apudyus wi umali, winnu awad urayonnì safali?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Na sachi timpu, impaimfag Jesus na achuy takuy nasakit à nangkarakarasi wi sakit, ya imparyawna kon aran wi farfaray na uchum, ya inaanna kon kurap na achuy nakurap.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ad sinongfatanan chachi chuway nafaun, wi anana, “Mangulin-ayun Juan ifakan losani innilayu ya chingngoryu wi iningwà, wi na nakurap, makailacha, ya na napilay, makachadcharancha, ya na nakollakong, ummimfagcha, ya na naturong, makachongorcha, ya uray na natoy, ummulicha nataku. Ad chachi kakapus, miwarawag an chichan Mamfaruy Chamag.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Ad ifakayu kon siya wi naragragsak chachi foon pù manchuwachuwa ta pammaticha wi saon na imfaun Apudyus!”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Lummayaw pun chachi fabfaun Juan, imfakan Jesus ta naarusi takun mipangkop an Juan. Anana, “Na ummayanyu nangil-an an Juan ta iningkawana ta sachi ikaw wi maid pu umili, sinun ummoyyu innila? Ananyu pun nin nu siyan isù kurun wi chupachupaliyon na fidfid.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ad nu foon, sinun ummoyyu innila nù? Taku wi nansilup à afaruwan? Ngim foon à nansilup à amaschi tan foroy na Alin ingkawan na nakasilup à amaschi!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Siyan sinun ummoyyu innila nù? Osay profetan Apudyus? Na katuttuwaana, siya ummoyyu innilan profetan Apudyus. Ngim ifakà an chiayu wi Juan na kangrunaan wi profeta,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 tan siyan sachi takuy mismuy imfakan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Awad na osay taku wi ifaun-u unaon nu sia ta umoyna mansakanaon na taku ta chongronchà sia.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ad tuttuwan annayay ifakà an chiayu wi maid pu takù niyanà ad asnay lutà nangatngatu nu Juan. Ngim na afafaan ta Manturayan Apudyus, mifilang à nangatngatu nu Juan kapu ta pammatinan saon.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Naragsak losan na takuy nangngor an siya, wi uray akon chachi manchachakup à fukis. Chichan namtog ta imfakan Apudyus ad nampafunyagchan Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ngim chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog na Judio, linawingchan pion Apudyus an chicha, siyan achicha pu mampafunyag an Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Inturuy Jesus wi nan-ukud, anana, “Sinun mangiyisuwà ta taku ta annay sillumunap?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Iyalig-u chichà isù an-ananà wi man-in-innangu wi nampoapoaw ta akin-annàcha, ‘Tinupayyanin kangsa ngim achiayu pun managni! Siyan sinukatannì chomchom ngim achiayu pu makachomchom!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Tan na ummaliyan Juan wi Mamfufunyag, nallangarangan wi mangan ya foon pù umminum à fayas, ad inam-amsiwyù siya wi magwonyu nakafarfaray à siya!
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Ngim à saoni namfalin taku, ummaliyà pu ko wi foon pù mallanganà wi mangan, ya makaikainumà à fayas, inamsiwà ako wi magwonà lawotan ya sallimongan! Ya magwonà ako fufurun na manchachakup à fukis ya uchumi managfasur!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ngim uray nu amaschi, losan na takuy mamatin Apudyus, chichan mangipaila ta kinaustun na kinaraing Apudyus.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Na osay padcha, inayakan na osay Fariseo à Jesus ta mangan ta foroycha. Ad ummoy à Jesus nakaan.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Iningkaw ako ta sachi ilin osay fufai wi puta. Ad chingngorna pun wi awad à Jesus wi mangan ta foroy na sachi Fariseo, ummoy ako wi nangawit à fangfanguy lana wi na ikawna, nàwa ta fatu wi alabaster.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Linumnò na sachi fufai ad ummagsad ta odchokan Jesus, ad nan-ifil wi tummodtod na luwana ta chapan Jesus. Ad pinunasana ta fuùna, ad inapupuynan chapanna à mangipail-ana ta lispituna, achinaot isiit na lanog ta chapanna.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ngim na nangil-an na sachi Fariseo ta sachi, anana ta somsomòna, “Nu kattoi profetà Jesus, inakammuna kuma na kinatatakun na sanati fufai wi mangagpad an siya, ad ingkimauna.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Sachi ad kummingà Jesus wi anana ta sachi Fariseo, “Simon, awad na ifakà an sia.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Iningkaw na osay larai wi nan-utangan na chuway larai, wi limampurun inutang na osa, ya limangkasut na inutang chi osa.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ad kapu ta achicha pu makafayad, pinasinsiyana chicha. Siyan annan imusò an sia: Na chachi chuway nan-utang, sinun chakchakor na ayatna ta sachi nampautang nù?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ad anan Simon, “Chi chakchakor nin akon nipasinsiyan siya.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ad tinuwilina chi fufai ad anana kon Simon, “Sachin miyalikan na annayay fufai! Tan na linumnoà ta annay foroyyu, maid impaaram à chanum à mamfarfar-u wi siyan ukalitau. Ngim à siya, imfarfarnan luwana ta chapan-u ad pinunasana ta fuùna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ad à sia, foon pu kò finàwarnù saon ta linumnoà. Ngim à siya, nanipud ta linumnoana achina pu iwarang wi nangapupuy ta chapan-u.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ad akò sia, foon pù linankam na urù wi siya kon ukalitau, ngim à siya, inaminna linankan na chapan-ù nanginay lana wi fangfangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Siyan ifakà an sia, na chakor wi ayat na annayay fufai an saon, sachin manuttuwaan wi napakawan na achuy fasurna. Ngim na takuy ait yakan napakawan wi fasurna, ait akon ipailanay ayatnan saon.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sachi ad anan Jesus ta sachi fufai, “Napakawan tuwan fasurnu.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ngim chachi uchumi makaan, anancha ta somsomòcha, “Sinu kon sanati taku, wi mamakawan ta fasur?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ad anan ako Jesus ta sachi fufai, “Kapu ta namatiyam an saon, nasaraknifan-a, siyan fumarun somsomònu.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.