Lucas 7
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Limpas pun Jesus na intudtuchuna ta chachi taku, ummoy ad Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Iningkaw ta sachin osay foon à Judio wi kapitan na susurchachu wi iRoma, ad amod na sakit na osay sanilunay ay-ayatona, wi akin-ottoyon.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ad chingngorna pun wi awad à Jesus, imfaunnan uchumi pangpangun na Judio ta umoycha ayakan à Jesus ta umoyna kuma paimfakon na saniluna.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Inchasancha pun à Jesus, inàarùcha anani, “Mamfarun sachi kapitan, ya karobfonganay mafadngan,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 tan ay-ayatonà chitauy Judio, ad siya kon nampàwa ta osay sinagoga wi makimkimungantau.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ad nitun-ud à Jesus an chicha. Ad chanchanicha pun ta foroy na kapitan, sinib-atchan uchumi kakayyomna wi umoy mangiluslus an siya, ad imfakachan impaifakana, “Apu, achì pu kuma taktakon sia, tan mafainà wi mammangilin sia,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 ya achì pu ko karobfongan wi makakakayam an sia. Umanay yakan ukudnù mampaimfag ta sanilù.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Tan maawatà na mipangkop ta karobfongan, tan uray saoni kapitan, masapur patiyò na ifakan na apù. Ad na susurchachuy iturayà, patiyoncha kon ifakà, tan nu ifakà ta osa, ‘Ing-a!’ umoy, ad nu ifakà ta osa, ‘Umalia!’ umali ko. Ad nu ifakà ako ta sanilù, ‘Oyyoom na sanat!’ oyyoona met! Ad sinchumallù sia tan annan karobfongam.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Naschaaw à Jesus ta nangngorana ta imfakacha. Siyan intuwilina ta takuy ad-adchuwan wi umun-unud an siya wi anana, “Tuttuway maid pu inchasà à isun na impappatin na anna ta losani chokatauy kanà Israel.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Nangulin pun chachi nafaun ta foroy na kapitan, inchasanchan sanilunay ummimfag.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Napapannos pun, ummoycha Jesus ya disipulusna ta osay ili wi Nain, ad nakaoy akon ad-adchuwani taku.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ummachanicha pun ta liwangan na sachi ili, inafotchan ad-adchuwani nakafurog ta osay nafaru wi umoycha ilofon na osay natoy. Fafarun natoy wi os-osàani anà na sachi nafaru.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Innilan pun Apu Jesus chi nafaru, inachakuwanà siya ad anana, “Achia man-ifil.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Sachi ad ummoyna inagpachan na lungun, ad ummillong na namuud. Ad anana, “Fafaru! Fumangon-a!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ad fummangon na natoy ad kumminga, ad impurang Jesus à siya an inana.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ad ummogyat losan na nangiila ad chinayawchà Apudyus, wi anancha, “Lummoswan chitaun osay nangatuy profeta! Impailan Apudyus na man-aachakuna ta takuna!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta losani ili wi sakupon Judea ya il-ili wi nampalìwos ad Judea.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Imfakan pun na disipulus Juan an siya mipangkop an Jesus ya losani nàwa,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 imfaunnan chuwà umoy mangimus an Apu Jesus nu siyan sachi impustan Apudyus wi umali winnu awad urayonchà safali.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Ad chummatongcha pun an Jesus, ananchan siya, “Imfaun chianin Juan wi Mamfufunyag ta imusonnin sia nu sian uullayonni wi impustan Apudyus wi umali, winnu awad urayonnì safali?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Na sachi timpu, impaimfag Jesus na achuy takuy nasakit à nangkarakarasi wi sakit, ya imparyawna kon aran wi farfaray na uchum, ya inaanna kon kurap na achuy nakurap.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ad sinongfatanan chachi chuway nafaun, wi anana, “Mangulin-ayun Juan ifakan losani innilayu ya chingngoryu wi iningwà, wi na nakurap, makailacha, ya na napilay, makachadcharancha, ya na nakollakong, ummimfagcha, ya na naturong, makachongorcha, ya uray na natoy, ummulicha nataku. Ad chachi kakapus, miwarawag an chichan Mamfaruy Chamag.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Ad ifakayu kon siya wi naragragsak chachi foon pù manchuwachuwa ta pammaticha wi saon na imfaun Apudyus!”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Lummayaw pun chachi fabfaun Juan, imfakan Jesus ta naarusi takun mipangkop an Juan. Anana, “Na ummayanyu nangil-an an Juan ta iningkawana ta sachi ikaw wi maid pu umili, sinun ummoyyu innila? Ananyu pun nin nu siyan isù kurun wi chupachupaliyon na fidfid.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ad nu foon, sinun ummoyyu innila nù? Taku wi nansilup à afaruwan? Ngim foon à nansilup à amaschi tan foroy na Alin ingkawan na nakasilup à amaschi!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Siyan sinun ummoyyu innila nù? Osay profetan Apudyus? Na katuttuwaana, siya ummoyyu innilan profetan Apudyus. Ngim ifakà an chiayu wi Juan na kangrunaan wi profeta,
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 tan siyan sachi takuy mismuy imfakan na niyug-is wi ukud Apudyus wi anana, ‘Awad na osay taku wi ifaun-u unaon nu sia ta umoyna mansakanaon na taku ta chongronchà sia.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ad tuttuwan annayay ifakà an chiayu wi maid pu takù niyanà ad asnay lutà nangatngatu nu Juan. Ngim na afafaan ta Manturayan Apudyus, mifilang à nangatngatu nu Juan kapu ta pammatinan saon.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Naragsak losan na takuy nangngor an siya, wi uray akon chachi manchachakup à fukis. Chichan namtog ta imfakan Apudyus ad nampafunyagchan Juan.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ngim chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog na Judio, linawingchan pion Apudyus an chicha, siyan achicha pu mampafunyag an Juan.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Inturuy Jesus wi nan-ukud, anana, “Sinun mangiyisuwà ta taku ta annay sillumunap?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Iyalig-u chichà isù an-ananà wi man-in-innangu wi nampoapoaw ta akin-annàcha, ‘Tinupayyanin kangsa ngim achiayu pun managni! Siyan sinukatannì chomchom ngim achiayu pu makachomchom!’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Tan na ummaliyan Juan wi Mamfufunyag, nallangarangan wi mangan ya foon pù umminum à fayas, ad inam-amsiwyù siya wi magwonyu nakafarfaray à siya!
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ngim à saoni namfalin taku, ummaliyà pu ko wi foon pù mallanganà wi mangan, ya makaikainumà à fayas, inamsiwà ako wi magwonà lawotan ya sallimongan! Ya magwonà ako fufurun na manchachakup à fukis ya uchumi managfasur!
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Ngim uray nu amaschi, losan na takuy mamatin Apudyus, chichan mangipaila ta kinaustun na kinaraing Apudyus.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Na osay padcha, inayakan na osay Fariseo à Jesus ta mangan ta foroycha. Ad ummoy à Jesus nakaan.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Iningkaw ako ta sachi ilin osay fufai wi puta. Ad chingngorna pun wi awad à Jesus wi mangan ta foroy na sachi Fariseo, ummoy ako wi nangawit à fangfanguy lana wi na ikawna, nàwa ta fatu wi alabaster.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Linumnò na sachi fufai ad ummagsad ta odchokan Jesus, ad nan-ifil wi tummodtod na luwana ta chapan Jesus. Ad pinunasana ta fuùna, ad inapupuynan chapanna à mangipail-ana ta lispituna, achinaot isiit na lanog ta chapanna.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ngim na nangil-an na sachi Fariseo ta sachi, anana ta somsomòna, “Nu kattoi profetà Jesus, inakammuna kuma na kinatatakun na sanati fufai wi mangagpad an siya, ad ingkimauna.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Sachi ad kummingà Jesus wi anana ta sachi Fariseo, “Simon, awad na ifakà an sia.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ad nan-alig à Jesus wi anana, “Iningkaw na osay larai wi nan-utangan na chuway larai, wi limampurun inutang na osa, ya limangkasut na inutang chi osa.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ad kapu ta achicha pu makafayad, pinasinsiyana chicha. Siyan annan imusò an sia: Na chachi chuway nan-utang, sinun chakchakor na ayatna ta sachi nampautang nù?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ad anan Simon, “Chi chakchakor nin akon nipasinsiyan siya.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ad tinuwilina chi fufai ad anana kon Simon, “Sachin miyalikan na annayay fufai! Tan na linumnoà ta annay foroyyu, maid impaaram à chanum à mamfarfar-u wi siyan ukalitau. Ngim à siya, imfarfarnan luwana ta chapan-u ad pinunasana ta fuùna.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ad à sia, foon pu kò finàwarnù saon ta linumnoà. Ngim à siya, nanipud ta linumnoana achina pu iwarang wi nangapupuy ta chapan-u.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ad akò sia, foon pù linankam na urù wi siya kon ukalitau, ngim à siya, inaminna linankan na chapan-ù nanginay lana wi fangfangu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Siyan ifakà an sia, na chakor wi ayat na annayay fufai an saon, sachin manuttuwaan wi napakawan na achuy fasurna. Ngim na takuy ait yakan napakawan wi fasurna, ait akon ipailanay ayatnan saon.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Sachi ad anan Jesus ta sachi fufai, “Napakawan tuwan fasurnu.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ngim chachi uchumi makaan, anancha ta somsomòcha, “Sinu kon sanati taku, wi mamakawan ta fasur?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ad anan ako Jesus ta sachi fufai, “Kapu ta namatiyam an saon, nasaraknifan-a, siyan fumarun somsomònu.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.