Lucas 6
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Na namingsani Safachuy ngingillinan na Judio, nangoycha Jesus ya disipulusna ta pappayaw wi namur-an à wheat wi isù pakoy. Na nanadchadcharanancha, lummapid na disipulusnà utimancha.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Ad anan na uchumi Fariseo, “Tamako ta amaschiyonyu wi mipalit ta Lintogtau nu Safachu?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Achiyu pu nafasan iningwacha David ya fufurunna ta nafitilancha ta awi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tan linumnò ta sachi mangngachani foroy Apudyus ad inaranan tinapoy wi nichatun an Apudyus, wi ipalit na Lintog à anoncha tan afus kuman papachì mangan, ad innancha ta fufurunna.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ad inanungusan Jesus na imfakana, wi anana, “À saoni namfalin taku, annan karobfongà wi mangifaka ta sinuy màwa ta Safachuy ngingillinan.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Na osay Safachu, linumnò akò Jesus ta sinagogan na Judio wi nantudtuchu. Ad niyaspur wi iningkaw na osay larai wi naayayong na imanay chiwawan.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ad iningkaw akon uchumi mangitudtuchu ta Lintog na Judio ya uchumi Fariseo wi man-anaanap à mangicharumanchan Jesus, siyan sinipsiputancha nu awad paimfakona ta Safachuy ngingillinan.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ngim à Jesus, inaagkammunan somsomòcha, ad anana ta larai, “Waynu ta annay sangwanan.” Ad ummoy na larai.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ad anan Jesus an chicha losan, “Annan imusò an chiayu. Sinun iparufus na Lintogtau wi màwa ta Safachu? Mangwataù mamfaru winnu lawing? Takuwontaun taku winnu patoyontau?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ad linangrangana chicha losan, ad anana ta larai, “Uyachom na imam.” Ad inuyadna, ad ummimfag.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ad chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, naaliling-otcha ad nan-uukudcha nu sinun oyyoonchan Jesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Napannos pun, summang-at à Jesus wi umoy malluwaru ta takudtud, ad linabrafinay malluwarun Apudyus.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Wiswisnit pun, inarusnan chachi sumursurut an siya ad chinutukanan nasawaran à chuwa ad nginadnana chichà apostoles.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Na ngachancha: Simon wi nginadnanà Pedro ya sunudnay Andres; cha Jaime an Juan wi mansunud; Felipe an Bartolome,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ya Mateo, Tomas, Jaime wi anà Alfeo, Simon wi ananchay Mangipapakat,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Judas wi anà Jaime, ya Judas Iscariote wi siyan nangififik an Jesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Nan-osog pun cha Jesus ya apostolesna ta takudtud, ummillongcha ta osay tanap, ad iningkaw akon achuy sumursurut an Jesus, ya ad-adchuwani takuy narpud Jerusalem ya provinsiyay Judea ya il-ili ad Tiro ya Sidon wi achani ta fayfay.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Na pangkopcha losan wi ummoy, chongronchan ukud Jesus ya paaanchan sakitcha. Ad iningkaw akon uchumi nakafarfaray, ad niparyaw na farfaraycha.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Ad losan na taku, umafuafuyut ta agpachanchà siya tan annan karobfongana wi uray nu agpachancha kà siya, maaan na sakitcha. Siyan ummimfag losan na nasakit.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Sachi ad nansakung à Jesus ta disipulusna ad ananay mantudtuchu,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Chiayuy isù nafitil ta sana, maragsak-ayu ko tan fafadngan Apudyus chiayu ta mapnok-ayu!
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Ad chiayuy mamatin saon, maragsak-ayu nu kuraon na takù chiayu ya achicha pu ifilang à chiayu ya insurtuwonchà chiayu, ya uray nu ifafainchà chiayu, kapu ta pammatiyun saoni namfalin taku.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Nu amaschin màwan chiayu, manottoròayu, ya manachòayu ta lagsakyu tan chakor na kunkunayud langit. Na oyyoonchan chiayu, isun akon iningwan na aappucha ta anchachi profetas ta awi.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ngim kakkaasiayuy fafaknang tan annay lutan pagpag na mallaragsakanyu!
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ya kakkaasiayu koy nanabsug ta sana,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Tuttuway kakkaasiayu nu chayawon losan na takù chiayu, tan chachi manaychayaw an chiayu ta sana, kanà chachi nanayaw ta chachi sinanprofetas ta awi.”
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Inturuy Jesus wi nan-ukud, anana, “Na ifakà an chiayu, masapur ay-ayatonyun uray chachi kumuran chiayu. Ya oyyoonyun mamfaru ta chachi mallawing an chiayu.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Na takuy mangarawag an chiayu, chawatonyun achakun Apudyus an chicha. Ad iluwaruwanyu chachi mamarpalikat an chiayu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Nu awad manlipak ta apingyu, palipakyu kon fisà. Ad nu awad mangara ta silupyu, paarayu kon agwana.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Adchanyun man-ochaw an chiayu, ad nu awad mangara ta ùuwayu, achiyu paiyulin.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Na pionyuy oyyoon kuman takun chiayu, siya kuman oyyoonyun chicha.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Nu afus yakan takuy mangay-ayat an chiayù ay-ayatonyu, namnamaonyuy makunkunaan-ayu? Tan uray chachi lawingi taku, ay-ayatoncha kon mangay-ayat an chicha!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ad nu afus yakan mangwà mamfarun chiayù mangwaanyu ko ta mamfaru, namnamaonyuy makunkunaan-ayu? Tan uray chachi lawingi taku, amaschi kon oyyooncha!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ad nu afus yakan chachi sikurachuwonyuy annan isubratchà pafuruchanyu, namnamaonyuy makunkunaan-ayu? Tan uray chachi lawingi taku, pafuruchanchan fufurunchay managfasur nu awad namnamaonchà isubratna!
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ngim chiayu, masapur ay-ayatonyun mallawing an chiayu, ya oyyoonyun mamfaru an chicha. Pafuruchanyun mamfurud an chiayu uray nu achicha pu iyulin. Tan nu amaschiyonyu, chakor na kunkunayu, ad mifilang-ayù aannà Apudyus wi Angatuwan. Tan à Apudyus, oyyoonan mamfaru ta uray lawingi taku ya uray chachi achi pu manyaman an siya.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Masapur sumayaaw-ayu tan mansayaaw à Apudyus wi Amayu.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Ad inturuy Jesus wi nan-ukud, anana, “Achiyu pafasuron na uchum ta achin pu ko Apudyus pafasuron chiayu. Achiyu anani nakafasur ta uchum, ta achin Apudyus ifakan fasuryu. Pakawanonyun asintatakuyu ta pakawanon ako Apudyus chiayu.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mangatod-ayu ta uchum ad awad akon adchon Apudyus an chiayu, wi ad-achun adchonan chiayu nu inadchonyu, tan sumawar ingkanà achiayu pu makad-on. Siyan na oyyoonyu ta asintatakuyu, sachi kon oyyoon Apudyus an chiayu.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ad nan-alig à Jesus an chicha wi anana, “Achi pu mafalini ipuyut na nakurap na isunay nakurap, tan kapilitani losancha mafituwan.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Ya maid pu ko matudtuchuwan à nangatngatu nu mantudtuchu, ngim nu kangputona acharon na mitudtuchun siya, miyisu ta nantudtuchun siya.”
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ad nan-alig akò Jesus wi anana, “Isù narawag na mangil-anyu ta aiti mukat ta atan na furunyu, ngim foon pù mailasinyun nipapaktar wi mukatyu!
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Mafalin aya wi anami, ‘Choo, sunud, aanò na aiti mukatnu,’ ad annan nipapaktar wi mukatyu? Mamàpail-on-ayu! Siyan masapur unaonyu aanon na nipapaktar wi mukat ta atayu, ta lumawag na mangil-anyu wi mangaan ta aiti mukat na furunyu.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Asin nan-alig à Jesus, wi anana, “Na mamfaruy imong, achi pu mamungà lawing, ad ako maid pu lawing à imong à mamungà mamfaru.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Tan maimatunan na kinafarun na ayu ta fungana. Tan kapilitani foon pù mafalini ifungan na tarurung na atunor! Ya foon pu kò mafalini ifungan na tabfog na akit!
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Na miyalikana, na mamfaruy taku, mamfarun oy-oyyoona tan mamfarun som-osom-ona. Ngim na lawingi taku, lawing akon oy-oyyoona tan lawing na som-osom-ona. Tan tuttuwa wi na awad ta somsomò siya kon ifakan na tupò.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Inturuy Jesus wi nan-ukud, “Tayuko anan wi saon na Apuyu ad achiyu pu oyyoon na ifakà an chiayu?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Sinumani sumurut an saon ya mangngor ta ifagfakà, ya oyyoona, amasnan miyalikana.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Miyalig ta nararami taku wi mangkaob à foroyna. Finòanan luta ingkanà inchasanan chapin-ay ad sachin nangisaachana. Uray nanurun na chawwang ya chinussuk na chanum na foroy, achi pu mikur-ub tan mampagchot na nisaachana.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Ngim na takuy mangngor ta ifagfakà ya achina pu oyyoon, miyalig ta taku wi foon à nararam, wi insaadnan foroyna ta lagrakan. Chinussuk pun na chanum na sachi foroy, nikur-ub ad naamin niwànag!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.