Lucas 6
Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF
1 Na namingsani Safachuy ngingillinan na Judio, nangoycha Jesus ya disipulusna ta pappayaw wi namur-an à wheat wi isù pakoy. Na nanadchadcharanancha, lummapid na disipulusnà utimancha.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Ad anan na uchumi Fariseo, “Tamako ta amaschiyonyu wi mipalit ta Lintogtau nu Safachu?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Achiyu pu nafasan iningwacha David ya fufurunna ta nafitilancha ta awi?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Tan linumnò ta sachi mangngachani foroy Apudyus ad inaranan tinapoy wi nichatun an Apudyus, wi ipalit na Lintog à anoncha tan afus kuman papachì mangan, ad innancha ta fufurunna.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Ad inanungusan Jesus na imfakana, wi anana, “À saoni namfalin taku, annan karobfongà wi mangifaka ta sinuy màwa ta Safachuy ngingillinan.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Na osay Safachu, linumnò akò Jesus ta sinagogan na Judio wi nantudtuchu. Ad niyaspur wi iningkaw na osay larai wi naayayong na imanay chiwawan.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ad iningkaw akon uchumi mangitudtuchu ta Lintog na Judio ya uchumi Fariseo wi man-anaanap à mangicharumanchan Jesus, siyan sinipsiputancha nu awad paimfakona ta Safachuy ngingillinan.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ngim à Jesus, inaagkammunan somsomòcha, ad anana ta larai, “Waynu ta annay sangwanan.” Ad ummoy na larai.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Ad anan Jesus an chicha losan, “Annan imusò an chiayu. Sinun iparufus na Lintogtau wi màwa ta Safachu? Mangwataù mamfaru winnu lawing? Takuwontaun taku winnu patoyontau?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Ad linangrangana chicha losan, ad anana ta larai, “Uyachom na imam.” Ad inuyadna, ad ummimfag.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Ad chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, naaliling-otcha ad nan-uukudcha nu sinun oyyoonchan Jesus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Napannos pun, summang-at à Jesus wi umoy malluwaru ta takudtud, ad linabrafinay malluwarun Apudyus.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Wiswisnit pun, inarusnan chachi sumursurut an siya ad chinutukanan nasawaran à chuwa ad nginadnana chichà apostoles.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Na ngachancha: Simon wi nginadnanà Pedro ya sunudnay Andres; cha Jaime an Juan wi mansunud; Felipe an Bartolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ya Mateo, Tomas, Jaime wi anà Alfeo, Simon wi ananchay Mangipapakat,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas wi anà Jaime, ya Judas Iscariote wi siyan nangififik an Jesus.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Nan-osog pun cha Jesus ya apostolesna ta takudtud, ummillongcha ta osay tanap, ad iningkaw akon achuy sumursurut an Jesus, ya ad-adchuwani takuy narpud Jerusalem ya provinsiyay Judea ya il-ili ad Tiro ya Sidon wi achani ta fayfay.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Na pangkopcha losan wi ummoy, chongronchan ukud Jesus ya paaanchan sakitcha. Ad iningkaw akon uchumi nakafarfaray, ad niparyaw na farfaraycha.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Ad losan na taku, umafuafuyut ta agpachanchà siya tan annan karobfongana wi uray nu agpachancha kà siya, maaan na sakitcha. Siyan ummimfag losan na nasakit.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Sachi ad nansakung à Jesus ta disipulusna ad ananay mantudtuchu,
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Chiayuy isù nafitil ta sana, maragsak-ayu ko tan fafadngan Apudyus chiayu ta mapnok-ayu!
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Ad chiayuy mamatin saon, maragsak-ayu nu kuraon na takù chiayu ya achicha pu ifilang à chiayu ya insurtuwonchà chiayu, ya uray nu ifafainchà chiayu, kapu ta pammatiyun saoni namfalin taku.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Nu amaschin màwan chiayu, manottoròayu, ya manachòayu ta lagsakyu tan chakor na kunkunayud langit. Na oyyoonchan chiayu, isun akon iningwan na aappucha ta anchachi profetas ta awi.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ngim kakkaasiayuy fafaknang tan annay lutan pagpag na mallaragsakanyu!
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Ya kakkaasiayu koy nanabsug ta sana,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Tuttuway kakkaasiayu nu chayawon losan na takù chiayu, tan chachi manaychayaw an chiayu ta sana, kanà chachi nanayaw ta chachi sinanprofetas ta awi.”
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Inturuy Jesus wi nan-ukud, anana, “Na ifakà an chiayu, masapur ay-ayatonyun uray chachi kumuran chiayu. Ya oyyoonyun mamfaru ta chachi mallawing an chiayu.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Na takuy mangarawag an chiayu, chawatonyun achakun Apudyus an chicha. Ad iluwaruwanyu chachi mamarpalikat an chiayu.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nu awad manlipak ta apingyu, palipakyu kon fisà. Ad nu awad mangara ta silupyu, paarayu kon agwana.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Adchanyun man-ochaw an chiayu, ad nu awad mangara ta ùuwayu, achiyu paiyulin.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Na pionyuy oyyoon kuman takun chiayu, siya kuman oyyoonyun chicha.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 “Nu afus yakan takuy mangay-ayat an chiayù ay-ayatonyu, namnamaonyuy makunkunaan-ayu? Tan uray chachi lawingi taku, ay-ayatoncha kon mangay-ayat an chicha!
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ad nu afus yakan mangwà mamfarun chiayù mangwaanyu ko ta mamfaru, namnamaonyuy makunkunaan-ayu? Tan uray chachi lawingi taku, amaschi kon oyyooncha!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ad nu afus yakan chachi sikurachuwonyuy annan isubratchà pafuruchanyu, namnamaonyuy makunkunaan-ayu? Tan uray chachi lawingi taku, pafuruchanchan fufurunchay managfasur nu awad namnamaonchà isubratna!
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Ngim chiayu, masapur ay-ayatonyun mallawing an chiayu, ya oyyoonyun mamfaru an chicha. Pafuruchanyun mamfurud an chiayu uray nu achicha pu iyulin. Tan nu amaschiyonyu, chakor na kunkunayu, ad mifilang-ayù aannà Apudyus wi Angatuwan. Tan à Apudyus, oyyoonan mamfaru ta uray lawingi taku ya uray chachi achi pu manyaman an siya.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Masapur sumayaaw-ayu tan mansayaaw à Apudyus wi Amayu.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ad inturuy Jesus wi nan-ukud, anana, “Achiyu pafasuron na uchum ta achin pu ko Apudyus pafasuron chiayu. Achiyu anani nakafasur ta uchum, ta achin Apudyus ifakan fasuryu. Pakawanonyun asintatakuyu ta pakawanon ako Apudyus chiayu.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mangatod-ayu ta uchum ad awad akon adchon Apudyus an chiayu, wi ad-achun adchonan chiayu nu inadchonyu, tan sumawar ingkanà achiayu pu makad-on. Siyan na oyyoonyu ta asintatakuyu, sachi kon oyyoon Apudyus an chiayu.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Ad nan-alig à Jesus an chicha wi anana, “Achi pu mafalini ipuyut na nakurap na isunay nakurap, tan kapilitani losancha mafituwan.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Ya maid pu ko matudtuchuwan à nangatngatu nu mantudtuchu, ngim nu kangputona acharon na mitudtuchun siya, miyisu ta nantudtuchun siya.”
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Ad nan-alig akò Jesus wi anana, “Isù narawag na mangil-anyu ta aiti mukat ta atan na furunyu, ngim foon pù mailasinyun nipapaktar wi mukatyu!
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Mafalin aya wi anami, ‘Choo, sunud, aanò na aiti mukatnu,’ ad annan nipapaktar wi mukatyu? Mamàpail-on-ayu! Siyan masapur unaonyu aanon na nipapaktar wi mukat ta atayu, ta lumawag na mangil-anyu wi mangaan ta aiti mukat na furunyu.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Asin nan-alig à Jesus, wi anana, “Na mamfaruy imong, achi pu mamungà lawing, ad ako maid pu lawing à imong à mamungà mamfaru.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Tan maimatunan na kinafarun na ayu ta fungana. Tan kapilitani foon pù mafalini ifungan na tarurung na atunor! Ya foon pu kò mafalini ifungan na tabfog na akit!
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Na miyalikana, na mamfaruy taku, mamfarun oy-oyyoona tan mamfarun som-osom-ona. Ngim na lawingi taku, lawing akon oy-oyyoona tan lawing na som-osom-ona. Tan tuttuwa wi na awad ta somsomò siya kon ifakan na tupò.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Inturuy Jesus wi nan-ukud, “Tayuko anan wi saon na Apuyu ad achiyu pu oyyoon na ifakà an chiayu?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Sinumani sumurut an saon ya mangngor ta ifagfakà, ya oyyoona, amasnan miyalikana.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Miyalig ta nararami taku wi mangkaob à foroyna. Finòanan luta ingkanà inchasanan chapin-ay ad sachin nangisaachana. Uray nanurun na chawwang ya chinussuk na chanum na foroy, achi pu mikur-ub tan mampagchot na nisaachana.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Ngim na takuy mangngor ta ifagfakà ya achina pu oyyoon, miyalig ta taku wi foon à nararam, wi insaadnan foroyna ta lagrakan. Chinussuk pun na chanum na sachi foroy, nikur-ub ad naamin niwànag!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.