Lucas 5

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na osay padcha, ummaagsad à Jesus ta tarantag na Fayfay wi Genesaret wi mantudtuchu ta ukud Apudyus, ad ummafuyut na takuy ad-adchuwan tan pionchay chongron na itudtuchuna.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ad innilan Jesus na chuway fangka ta ikid na fayfay wi maid ingkaw à manakufur, tan lummogsadcha ta sàsaanchan takufurcha.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Siyan ummoy à Jesus ta osa, wi uwan Simon, ad imfakana ta itùyudnà ait. Ad tummùchù Jesus wi nantudtuchu ta taku.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Narpas pun nantudtuchu, anana kon Simon, “Ipaoynun fangka ta arobngan na chanum ad manakufur-ayu ta awad aranyù ukachiw.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ad anan Simon, “Oo, Apu, ngim linabrafini wi nanakufur ad maid pu osà inarani. Ngim nu siyan anam, manakufurà.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Siyan nanakufurcha ad ad-adchuwan na ukachiw wi nàna ad tikangay makissay na takufur.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Siyan inayakanchan fufuruncha wi iningkaw ta osay fangka ta fadnganchà chicha. Fummachangcha pun, napnun chuway fangka wi tikangaycha milutong ta chagson na ukachiw.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Sachi ad naawatan Simon Pedro na nàwa, ad nampalintumong ta sangwanan Jesus, ad anana, “Apu, taynanà tan managfasurà!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Naschaawcha Simon wi mamfufurun ta aachun na ukachiw wi tinakufurancha.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Naschaaw akon fufurun Simon wi cha Jaime an Juan wi anà Zebedeo. Sachi ad anan Jesus an Simon, “Achia umogyat, tan manipud ta sana, sukatà na iwaarnu ta mamatiyom na takun saon.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Intàchangcha pun na fangkacha ta tarantag, tinaynancha losan ad nitun-udchan Jesus.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na namingsan, iningkaw à Jesus ta osay ili wi iningkawan akon osay larai wi nakollakong. Ad na nangil-anan Jesus, ummoy nampalintumong wi nampangpangngaasin siya, wi anana, “Apu, patiyò wi annan karobfongami mangaan ta annayay sakit-u, siyan nu kaasiyanà, paimfakonà.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Sachi ad inyarawwad Jesus na imanan siya, ad anana, “Oo, kaasiyà sia. Maaan na sakitnu!” Ad naanimfag à siya.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ad finilin Jesus à siya wi anana, “Achim ug-ugkuchon ta sinuman na annay iningwà an sia. Ngim ing-a mampaila ta pachi ad manchatun-an Apudyus tan sachin illintog Moses à manuttuwaan na taku wi naaan na sakitnu.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ngim nanchinamag na mipangkop an Jesus, siyan ummachuachun ummoy maamuamung wi manchongor an siya ya mampaaan ta sakitcha.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ngim nu simfofotang ummoy à Jesus naos-osa malluwaru.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Na osay padchay nantudtuchuwan Jesus ta osay foroy, iningkaw na natùtùchu wi uchumi mangitudtuchu ta Lintog ya naachar wi Fariseo. Narpucha ta ailiili ta provinsiya ad Galilea ya Judea ya narpu kon uchum ad Jerusalem. Ad na sachi koy timpu, iniingkaw na karobfongan Apudyus an Jesus wi mangaan ta sakit.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Sachi ad inchatong na uchumi lallarai na fillikanchay larai wi naayayong, ad ipachascha illò ta ipasangucha kuman Jesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ngim maid pu in-inonchay mangiyachanin siya tan nanapnun taku. Siyan ummoycha inafutan na otop na foroy ta uulluwan Jesus ad inchòorachan naayayong ta sangwanana.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Ad inakammun pu Jesus wi napigsan pammatichan siya, anana ta naayayong, “Furun, napakawan na fasurnu.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ngim chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, nan-asiakitùtùcha anani, “Sinun kinatatakun na sanat wi iyisunan long-agnan Apudyus! Tan maid makapakawan ta fasur nu achi afus à Apudyus!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Inakammun Jesus na somsomòcha, siyan ananan chicha, “Tamako ta amaschin somsomòyu?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Sinun mallanlanuy à ifaka, ‘Napakawan na fasurnu,’ winnu ‘Lumigwat-a ta manadcharan-a’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 À saon wi namfalin taku, panoknokà an chiayu wi annan karobfongà ad asnay luta wi mamakawan ta fasur.” Ad anana ta sachi naayayong, “Ifakà an sia, lumigwat-a, ad aram na ofognu ad lumayaw-a!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ad narnigwat à siya ta sangwanancha losan, ad inaranan ofogna ad lummayaw wi manchaychayaw an Apudyus.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ad naschaawcha losan wi nangiila, ya ummogyatcha ko. Ad chinaychayawcha kò Apudyus wi anancha, “Maid pu miyisuwan na innilatau ta sanay padcha!”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Sachi ad, lummayaw à Jesus, ad innilanan osay manchachakup à fukis, wi nangngachan à Levi, wi ummaachuy ta pisinana. Ad anan Jesus an siya, “Mitun-ud-an saon.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Ad tinaynan Levi na asinchuwan, ad lummigwat wi nitun-ud an Jesus.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ad pinarnusan Levi à Jesus ta foroyna, ad iningkaw akon achuy fufurun Levi wi manchachakup à fukis ya uchum akoy taku.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ad na nangil-an na uchumi Fariseo, ya uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi Fariseo ko, ta sachi, chinillawchan disipulus Jesus, wi anancha, “Taayuko makaan ya makainum ta manchachakup à fukis ya kakassanay takuy managfasur?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ad sinongfatan Jesus chichà alig, anana, “Na takuy maid sakitna, foon pù masapurchan chuktur. Siya makasapur na nasakit.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Na ummaliyà ad asnay luta, foon à tudtuchuwà na mamfaruy taku ngim siya ummaliyà na tudtuchuwà na managfasur.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Iningkaw akon uchumi taku wi ummoy an Jesus, wi anancha, “Na disipulus Juan, kanayuncha mallangan wi mangan ta malluwaruwancha, ya amaschi kon oyyoon na uchumi disipulus na Fariseo, ngim tamakon disipulusnu foon pù mallanganchay mangan?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, anana, “Mallangan lawan takuy makakasar wi mangan nu awad an chichan larai wi mikasar? Mangancha met!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ngim chumatong na timpuy milayawan na nikasar an chicha, ad sachin mallangananchay mangan.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Ad asin nan-alig à Jesus an chicha, wi anana, “Maid pu takù mangissay ta lukak wi silup ad intàrupna ta pallos, tan chachailona kan lukak wi luput, ad foon pù miparay ta pallosi silup.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 “Ad maid pu ko mangifungufung à inafuyu ta chachaani uglit wi isù amutu, tan fumtak na sachi uglit ad mayam-an na uglit ya mifallu kon fayas.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ngim na inafuyu, masapur siya mifungufunganan àoyyay uglit wi amutu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Na nangiluwam ta chachaani fayas, lawingonan àifungufungi fayas, tan anana nu, ‘Mampiyan chachaan!’”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.