Lucas 5
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Na osay padcha, ummaagsad à Jesus ta tarantag na Fayfay wi Genesaret wi mantudtuchu ta ukud Apudyus, ad ummafuyut na takuy ad-adchuwan tan pionchay chongron na itudtuchuna.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ad innilan Jesus na chuway fangka ta ikid na fayfay wi maid ingkaw à manakufur, tan lummogsadcha ta sàsaanchan takufurcha.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Siyan ummoy à Jesus ta osa, wi uwan Simon, ad imfakana ta itùyudnà ait. Ad tummùchù Jesus wi nantudtuchu ta taku.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Narpas pun nantudtuchu, anana kon Simon, “Ipaoynun fangka ta arobngan na chanum ad manakufur-ayu ta awad aranyù ukachiw.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ad anan Simon, “Oo, Apu, ngim linabrafini wi nanakufur ad maid pu osà inarani. Ngim nu siyan anam, manakufurà.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Siyan nanakufurcha ad ad-adchuwan na ukachiw wi nàna ad tikangay makissay na takufur.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Siyan inayakanchan fufuruncha wi iningkaw ta osay fangka ta fadnganchà chicha. Fummachangcha pun, napnun chuway fangka wi tikangaycha milutong ta chagson na ukachiw.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Sachi ad naawatan Simon Pedro na nàwa, ad nampalintumong ta sangwanan Jesus, ad anana, “Apu, taynanà tan managfasurà!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Naschaawcha Simon wi mamfufurun ta aachun na ukachiw wi tinakufurancha.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Naschaaw akon fufurun Simon wi cha Jaime an Juan wi anà Zebedeo. Sachi ad anan Jesus an Simon, “Achia umogyat, tan manipud ta sana, sukatà na iwaarnu ta mamatiyom na takun saon.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Intàchangcha pun na fangkacha ta tarantag, tinaynancha losan ad nitun-udchan Jesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na namingsan, iningkaw à Jesus ta osay ili wi iningkawan akon osay larai wi nakollakong. Ad na nangil-anan Jesus, ummoy nampalintumong wi nampangpangngaasin siya, wi anana, “Apu, patiyò wi annan karobfongami mangaan ta annayay sakit-u, siyan nu kaasiyanà, paimfakonà.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Sachi ad inyarawwad Jesus na imanan siya, ad anana, “Oo, kaasiyà sia. Maaan na sakitnu!” Ad naanimfag à siya.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ad finilin Jesus à siya wi anana, “Achim ug-ugkuchon ta sinuman na annay iningwà an sia. Ngim ing-a mampaila ta pachi ad manchatun-an Apudyus tan sachin illintog Moses à manuttuwaan na taku wi naaan na sakitnu.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ngim nanchinamag na mipangkop an Jesus, siyan ummachuachun ummoy maamuamung wi manchongor an siya ya mampaaan ta sakitcha.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ngim nu simfofotang ummoy à Jesus naos-osa malluwaru.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Na osay padchay nantudtuchuwan Jesus ta osay foroy, iningkaw na natùtùchu wi uchumi mangitudtuchu ta Lintog ya naachar wi Fariseo. Narpucha ta ailiili ta provinsiya ad Galilea ya Judea ya narpu kon uchum ad Jerusalem. Ad na sachi koy timpu, iniingkaw na karobfongan Apudyus an Jesus wi mangaan ta sakit.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Sachi ad inchatong na uchumi lallarai na fillikanchay larai wi naayayong, ad ipachascha illò ta ipasangucha kuman Jesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ngim maid pu in-inonchay mangiyachanin siya tan nanapnun taku. Siyan ummoycha inafutan na otop na foroy ta uulluwan Jesus ad inchòorachan naayayong ta sangwanana.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ad inakammun pu Jesus wi napigsan pammatichan siya, anana ta naayayong, “Furun, napakawan na fasurnu.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ngim chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog, nan-asiakitùtùcha anani, “Sinun kinatatakun na sanat wi iyisunan long-agnan Apudyus! Tan maid makapakawan ta fasur nu achi afus à Apudyus!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Inakammun Jesus na somsomòcha, siyan ananan chicha, “Tamako ta amaschin somsomòyu?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Sinun mallanlanuy à ifaka, ‘Napakawan na fasurnu,’ winnu ‘Lumigwat-a ta manadcharan-a’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 À saon wi namfalin taku, panoknokà an chiayu wi annan karobfongà ad asnay luta wi mamakawan ta fasur.” Ad anana ta sachi naayayong, “Ifakà an sia, lumigwat-a, ad aram na ofognu ad lumayaw-a!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ad narnigwat à siya ta sangwanancha losan, ad inaranan ofogna ad lummayaw wi manchaychayaw an Apudyus.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ad naschaawcha losan wi nangiila, ya ummogyatcha ko. Ad chinaychayawcha kò Apudyus wi anancha, “Maid pu miyisuwan na innilatau ta sanay padcha!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Sachi ad, lummayaw à Jesus, ad innilanan osay manchachakup à fukis, wi nangngachan à Levi, wi ummaachuy ta pisinana. Ad anan Jesus an siya, “Mitun-ud-an saon.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ad tinaynan Levi na asinchuwan, ad lummigwat wi nitun-ud an Jesus.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ad pinarnusan Levi à Jesus ta foroyna, ad iningkaw akon achuy fufurun Levi wi manchachakup à fukis ya uchum akoy taku.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ad na nangil-an na uchumi Fariseo, ya uchumi mangitudtuchu ta Lintog wi Fariseo ko, ta sachi, chinillawchan disipulus Jesus, wi anancha, “Taayuko makaan ya makainum ta manchachakup à fukis ya kakassanay takuy managfasur?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ad sinongfatan Jesus chichà alig, anana, “Na takuy maid sakitna, foon pù masapurchan chuktur. Siya makasapur na nasakit.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Na ummaliyà ad asnay luta, foon à tudtuchuwà na mamfaruy taku ngim siya ummaliyà na tudtuchuwà na managfasur.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Iningkaw akon uchumi taku wi ummoy an Jesus, wi anancha, “Na disipulus Juan, kanayuncha mallangan wi mangan ta malluwaruwancha, ya amaschi kon oyyoon na uchumi disipulus na Fariseo, ngim tamakon disipulusnu foon pù mallanganchay mangan?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ad nan-alig à Jesus wi summongfat, anana, “Mallangan lawan takuy makakasar wi mangan nu awad an chichan larai wi mikasar? Mangancha met!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ngim chumatong na timpuy milayawan na nikasar an chicha, ad sachin mallangananchay mangan.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ad asin nan-alig à Jesus an chicha, wi anana, “Maid pu takù mangissay ta lukak wi silup ad intàrupna ta pallos, tan chachailona kan lukak wi luput, ad foon pù miparay ta pallosi silup.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “Ad maid pu ko mangifungufung à inafuyu ta chachaani uglit wi isù amutu, tan fumtak na sachi uglit ad mayam-an na uglit ya mifallu kon fayas.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ngim na inafuyu, masapur siya mifungufunganan àoyyay uglit wi amutu.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Na nangiluwam ta chachaani fayas, lawingonan àifungufungi fayas, tan anana nu, ‘Mampiyan chachaan!’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.