Lucas 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nafunyakan pù Jesus, tinaynanan sachi Chawwang wi Jordan, ad na Ispiritun Apudyus wi iingkaw an siya, impuyutna ta ikaw wi maid pu takù ingkaw.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ad sachin namachasan Satan an siya makafasuron ta unog na opatpuruy padcha. Na sachi timpu, foon pù nangnangan à Jesus, siyan nafitifitil à siya ta anungusna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Siyan anan Satan an siya, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, mamfarfalinom tinapoy na annayay fatu.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Niyug-is ta ukud Apudyus wi, ‘Foon pu kà tinapoy afus na ifiyag na taku.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Sachi ad, inyoy Satan à Jesus ta tànangani filig, ad na sachi anayun inaminna impailan siyan losani mansabsafali wi maiturayan ta luta.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Na niyug-is wi ukud Apudyus, anana, ‘Maid uchum à chayawonyu nu achi afus na Apuyu wi Apudyus, ya afus akò siyà patkonyu!’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ad inyoy ako Satan à Jesus ta tabfungan na Templo ad Jerusalem. Ad ananan siya, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, man-odchag-a,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 tan niyug-is ta ukud Apudyus wi, ‘Filinon Apudyus na aanghelesnà mangayyuwan an sia.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ad niyug-is ako wi, ‘Sìpawonchà sia, ta uray na chapannu, achi pu masukat ta fatu.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ngim sinongfatan Jesus à siya anani, “Ngim niyug-is ako wi, ‘Achim padpachason na Apum wi Apudyus.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Limpas pu Satan padpachason à Jesus makafasuron, tinaynanà Jesus ingkanà asinna ko pachason nu matimpuwan na màwaana.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Nangulin à Jesus ad Galilea, wi iingkaw na karobfongan na Ispiritun Apudyus an siya. Ad nanchinamag na mipangkop an siya ta losani nampalìwos wi ili.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nantudtudtuchu ta chachi sinagoga wi makimkimungan na Judio, ad chinayaw losan na takù siya.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ad ummoy à Jesus ad Nazaret wi chummakrana, ad na Safachu wi ngilinon na Judio wi man-iwaar, ummoy ta sinagoga wi makimkimungan na Judio, tan sachin achawiyana. Ad summiad à Jesus wi mamfasa ta ukud Apudyus,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ad inyawatchan siyan nibruy inyug-is Isaias wi profeta ta awi. Finìyadna pun piniliyanan fasaona. Ad na finasana,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Annan saon na Ispiritun Apudyus
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ad na ifakà ako,
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ad linuut pun Jesus na nibru, inyulinna ta takuy nangatod an siya, ad tummùchu. Ad losan na takuy iningkaw ta sinagoga, immomoschoanchà siya.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ad ananan chicha, “Sanay nangngoranyu ta sanati ukud Apudyus, siyan tummuttuwana.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ad nas-omcha losan an siya, ad nataagcha ta kinafarun na inukudna. Ad anancha, “Ngim anà met Jose na sanat!”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Ad anan Jesus an chicha, “Kapilitani ifakayun saon na annayay ukud wi, ‘Chuktur, akasam yan na long-agnu.’ Tan pionyu koy pàwan saon ta annay ustuy ilì na isun na kaskaschaaw wi chingngoryuy iningwà ad Capernaum.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na profeta, achi pu malispitu ta kailiyana.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Chongronyuna: Na timpun Elias wi profeta, achi pun ummuchan ad asnay Israel ta unog na turuy tawon ya kogwa, ad naamin naurat na taku ta annay luta. Siyan ad-adchuwan na kakkaasi wi nafaru ta sachi timpu.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ngim foon pù pin-oy Apudyus à Elias an chicha à mafadngancha, ngim finaunnà siya ta fadnganan osay nafaru wi foon à Judio wi ingkaw ad Serepta wi sakupon Sidon.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ad na timpun ako Eliseo wi profeta, achun Judio ad asnay Israel wi nafuratung; ngim maid pu naaan na sakitcha naraksig na sakit Naaman wi foon à Judio, wi iSiria.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Na nangngoran chachi iningkaw ta inyalig Jesus, naaliling-otcha tan naawatanchay chichan ug-ugkuchona.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Ad lummigwatcha ad linagkicha inyoy ta lasin na ili wi chopras wi iniliyancha. Na pangkopcha, odchakonchà siya ta chopras,
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 ngim nalliwot à Jesus ta takuy ad-adchuwan ad lummayaw.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Sachi ad ummoy à Jesus ad Capernaum wi osay ili ta provinsiyay Galilea, ad nantudtudtuchu ta taku ta sinagoga wi makimkimungan na Judio ta Safachuy ngingillinan.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ad naschaaw na losani nangngor ta pinagtudtuchuna, tan maaawwatan wi annan karobfongana.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na osay Safachu, iningkaw ta sinagoga na osay larai wi nakafarfaray, ad impoawna anani,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Siay Jesus wi iNazaret, sinun oyyoom an chiani? Ummalià manachail an chiani? Akammù à sia, wi sian sachi naapudyusan wi impustan Apudyus wi umali!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Ngim impakinò Jesus na aran, wi anana, “Kuminòa! Taynam na sanati finarfaraynu!” Sachi ad impatug na aran na larai ta sangwanan na takuy naaarus achinaot taynan na larai wi maid nasukat.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Losan chachi nangiila, naschaawcha ad nan-ag-akitùtùcha, “Sinu kon annay tudtuchu wi mannakafalin, tan uray na aran, mafalinna paryawon!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta ailiili ta sachi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Lummawa pù Jesus ta sachi sinagogan na Judio, ummoy ta foroycha Simon. Nasakit na atukangan Simon, wi amod na panatingna, ad impafachangchan siya.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Siyan ummoy à Jesus ta nasuypana ad imfakanay maaan na panatingna, ad naanimfag. Ad fummangon ad sinakunganà chicha.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Mummaschom pun, inyoy na taku losan na fufurunchay nasakit à nansabsafali an Jesus. Ad inturpun Jesus inagpachan chicha, ad ummimfagcha losan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Pinaryawna kon aran wi farfaray na achuy taku, ad na lummayawan chachi aran, inip-awcha anani, “Sian anà Apudyus!” Ngim impakinòna chicha tan inakammucha wi siyan Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Wiswisnit pun ta nafikat, lummigwat à Jesus wi ummoy naos-osa ta ikaw wi maid pu takù ingkaw. Ngim napannos pun, ummon achuy taku inanap à siya, ad inchasancha pun impachaschay tawichan à siya ta achi lumayaw.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ngim ananan chicha, “Taynà chiayu, tan masapur inyà ako ta uchumi ili itudtuchu na Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus, tan siyan pangkop na nangifaunan Apudyus an saon ta annay luta.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ad ummoy à siya nantudtuchu ta sinagogan na Judio ta provinsiya wi Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.