Lucas 4

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nafunyakan pù Jesus, tinaynanan sachi Chawwang wi Jordan, ad na Ispiritun Apudyus wi iingkaw an siya, impuyutna ta ikaw wi maid pu takù ingkaw.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ad sachin namachasan Satan an siya makafasuron ta unog na opatpuruy padcha. Na sachi timpu, foon pù nangnangan à Jesus, siyan nafitifitil à siya ta anungusna.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Siyan anan Satan an siya, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, mamfarfalinom tinapoy na annayay fatu.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Niyug-is ta ukud Apudyus wi, ‘Foon pu kà tinapoy afus na ifiyag na taku.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Sachi ad, inyoy Satan à Jesus ta tànangani filig, ad na sachi anayun inaminna impailan siyan losani mansabsafali wi maiturayan ta luta.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 — ausente —
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ad sinongfatan Jesus à siya anani, “Na niyug-is wi ukud Apudyus, anana, ‘Maid uchum à chayawonyu nu achi afus na Apuyu wi Apudyus, ya afus akò siyà patkonyu!’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ad inyoy ako Satan à Jesus ta tabfungan na Templo ad Jerusalem. Ad ananan siya, “Nu tuttuway anà sian Apudyus, man-odchag-a,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 tan niyug-is ta ukud Apudyus wi, ‘Filinon Apudyus na aanghelesnà mangayyuwan an sia.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ad niyug-is ako wi, ‘Sìpawonchà sia, ta uray na chapannu, achi pu masukat ta fatu.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ngim sinongfatan Jesus à siya anani, “Ngim niyug-is ako wi, ‘Achim padpachason na Apum wi Apudyus.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Limpas pu Satan padpachason à Jesus makafasuron, tinaynanà Jesus ingkanà asinna ko pachason nu matimpuwan na màwaana.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Nangulin à Jesus ad Galilea, wi iingkaw na karobfongan na Ispiritun Apudyus an siya. Ad nanchinamag na mipangkop an siya ta losani nampalìwos wi ili.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nantudtudtuchu ta chachi sinagoga wi makimkimungan na Judio, ad chinayaw losan na takù siya.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ad ummoy à Jesus ad Nazaret wi chummakrana, ad na Safachu wi ngilinon na Judio wi man-iwaar, ummoy ta sinagoga wi makimkimungan na Judio, tan sachin achawiyana. Ad summiad à Jesus wi mamfasa ta ukud Apudyus,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ad inyawatchan siyan nibruy inyug-is Isaias wi profeta ta awi. Finìyadna pun piniliyanan fasaona. Ad na finasana,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Annan saon na Ispiritun Apudyus
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ad na ifakà ako,
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ad linuut pun Jesus na nibru, inyulinna ta takuy nangatod an siya, ad tummùchu. Ad losan na takuy iningkaw ta sinagoga, immomoschoanchà siya.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ad ananan chicha, “Sanay nangngoranyu ta sanati ukud Apudyus, siyan tummuttuwana.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ad nas-omcha losan an siya, ad nataagcha ta kinafarun na inukudna. Ad anancha, “Ngim anà met Jose na sanat!”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ad anan Jesus an chicha, “Kapilitani ifakayun saon na annayay ukud wi, ‘Chuktur, akasam yan na long-agnu.’ Tan pionyu koy pàwan saon ta annay ustuy ilì na isun na kaskaschaaw wi chingngoryuy iningwà ad Capernaum.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi na profeta, achi pu malispitu ta kailiyana.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Chongronyuna: Na timpun Elias wi profeta, achi pun ummuchan ad asnay Israel ta unog na turuy tawon ya kogwa, ad naamin naurat na taku ta annay luta. Siyan ad-adchuwan na kakkaasi wi nafaru ta sachi timpu.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ngim foon pù pin-oy Apudyus à Elias an chicha à mafadngancha, ngim finaunnà siya ta fadnganan osay nafaru wi foon à Judio wi ingkaw ad Serepta wi sakupon Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Ad na timpun ako Eliseo wi profeta, achun Judio ad asnay Israel wi nafuratung; ngim maid pu naaan na sakitcha naraksig na sakit Naaman wi foon à Judio, wi iSiria.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Na nangngoran chachi iningkaw ta inyalig Jesus, naaliling-otcha tan naawatanchay chichan ug-ugkuchona.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Ad lummigwatcha ad linagkicha inyoy ta lasin na ili wi chopras wi iniliyancha. Na pangkopcha, odchakonchà siya ta chopras,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ngim nalliwot à Jesus ta takuy ad-adchuwan ad lummayaw.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Sachi ad ummoy à Jesus ad Capernaum wi osay ili ta provinsiyay Galilea, ad nantudtudtuchu ta taku ta sinagoga wi makimkimungan na Judio ta Safachuy ngingillinan.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ad naschaaw na losani nangngor ta pinagtudtuchuna, tan maaawwatan wi annan karobfongana.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na osay Safachu, iningkaw ta sinagoga na osay larai wi nakafarfaray, ad impoawna anani,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Siay Jesus wi iNazaret, sinun oyyoom an chiani? Ummalià manachail an chiani? Akammù à sia, wi sian sachi naapudyusan wi impustan Apudyus wi umali!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ngim impakinò Jesus na aran, wi anana, “Kuminòa! Taynam na sanati finarfaraynu!” Sachi ad impatug na aran na larai ta sangwanan na takuy naaarus achinaot taynan na larai wi maid nasukat.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Losan chachi nangiila, naschaawcha ad nan-ag-akitùtùcha, “Sinu kon annay tudtuchu wi mannakafalin, tan uray na aran, mafalinna paryawon!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ad nanchinamag na mipangkop an Jesus ta ailiili ta sachi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Lummawa pù Jesus ta sachi sinagogan na Judio, ummoy ta foroycha Simon. Nasakit na atukangan Simon, wi amod na panatingna, ad impafachangchan siya.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Siyan ummoy à Jesus ta nasuypana ad imfakanay maaan na panatingna, ad naanimfag. Ad fummangon ad sinakunganà chicha.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Mummaschom pun, inyoy na taku losan na fufurunchay nasakit à nansabsafali an Jesus. Ad inturpun Jesus inagpachan chicha, ad ummimfagcha losan.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Pinaryawna kon aran wi farfaray na achuy taku, ad na lummayawan chachi aran, inip-awcha anani, “Sian anà Apudyus!” Ngim impakinòna chicha tan inakammucha wi siyan Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wiswisnit pun ta nafikat, lummigwat à Jesus wi ummoy naos-osa ta ikaw wi maid pu takù ingkaw. Ngim napannos pun, ummon achuy taku inanap à siya, ad inchasancha pun impachaschay tawichan à siya ta achi lumayaw.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ngim ananan chicha, “Taynà chiayu, tan masapur inyà ako ta uchumi ili itudtuchu na Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus, tan siyan pangkop na nangifaunan Apudyus an saon ta annay luta.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Ad ummoy à siya nantudtuchu ta sinagogan na Judio ta provinsiya wi Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.