Lucas 2
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Na sachi timpu, illintog Augusto wi Ali ad Roma, wi masapur mampalistan losani taku ta manturayana ta sikuchi ilin na aappucha.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Na sachi chamuy milistaan na taku, timpun na namfifinnachuran Kirenio ad Siria.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Siyan waschi osay taku umoy mampalista ta sikuchi ilin na aappuna.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Siyan lummigawat à Jose ad Nazaret wi ili ad Galilea, wi umoy ad Betlehem wi ili ad Judea, tan siyan niyanaan na apuna wi Ali David.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Nakaoy akò Maria wi nipagtay man-asawana. Akin-annaon à Maria,
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 ad na iningkawanchad Betlehem, siyan timpuy umanaana.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Ngim maid pu kuwartù ingkawancha ta farangnay foroy ta sachi, siyan iningkawcha ta sikay wi papàanan ta ayam. Ad inyanà Maria na panguruy anàna wi larai. Ad inursana ad imfàsarna ta atutung.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na sachi ili, anchanan uchumi mampapastor ta pannilu ta puppurag, wi lafiyonchay fafantayan na pannilucha.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ad naanagsad nampailan osay anghel Apudyus an chicha, ad nalinangancha ta sumiling wi lawag wi narpun Apudyus ad langit. Isagcha ummogyat,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ngim anan na anghel an chicha, “Achiayu umogyat! Tan ummaliyà wi mangipagngor an chiayu ta mamfaruy chamag wi mamparagsak ta losani taku.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Na sanay lafi, niyanà ta ilin David na Sumaraknib ta taku. Siyan Cristu wi Apu!
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Na manuttuwaanyu, ochasanyun anà wi naursan wi mifafàsar ta atutung.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Sachi ad nampailan ad-adchuwani anghel ad langit, ad chinaychayawchà Apudyus, wi anancha,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Machaychayaw à Apudyus ad langit wi angatuwan!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Lummayaw pun na aangheles wi namagkulin ad langit, nan-uukud chachi mampapastor, wi anancha, “Intaud Betlehem ilan na sachi nàwa, wi impaakammun Apudyus an chitau.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Siyan inaw-awaychay ummoy, ad inchasancha cha Maria an Jose ya sachi anà wi nifafàsar ta atutung.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Ad na nangil-anchan siya, impaakammucha losan na imfakan na anghel mipangkop an siya.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ad naschaaw losan na nangngor ta imfakan chachi mampapastor.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Ad à Maria, nasnasmòna losan na anchanaya ad simmosimmònan losani nànàwa.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Ad nangulin chachi mampapastor ta puppurag wi manaychayaw an Apudyus mipakapu ta losani innilacha ya chingngorcha, tan tuttuway nàwa losan na imfakan na anghel an chicha.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Na awarun padchana wi timpun na masingyaran na anà, nginachananchà siyà Jesus wi sachin imfakan na anghel ta chaan pun na inana mangngilinan.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Chummatong ad na timpu wi manungparancha Maria an Jose ta illintog Moses à macharusan na fufai wi ummanà, ummoychad Jerusalem wi inawitcha kò Jesus ta umoycha iparang an Apudyus,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 tan niyug-is ta ukud Apudyus wi, “Na panguruy anà wi larai, masapur miparang an Apudyus.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Na osay pangkop na ummayancha ta Templo, umichatunchà chuwà karupati winnu chuwà amaschì sissiwit, wi sachi kon manungparancha ta lintog Apudyus.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Na sachi timpu, iningkaw ad Jerusalem na osay marmarong-ag wi mangngachan Simeon. Mamfarun achawiyana tan patpatkonan lintog Apudyus, ya siya kon osay manguullay ta masaraknifan na chokanay kanà Israel. Iniingkaw akon Ispiritun Apudyus an siya,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ad impakaawatnan Simeon wi achi pu matoy ingkanà ilanan Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Na sachi timpu, impuyut na Ispiritun Apudyus à siya ta Templo. Ad sachi kon timpuy nangilon-ancha Jose an Jesus ta Templo ta matungpar na Lintog mipangkop ta niyanà.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ad na nangil-an Simeon ta sachi anà, inàlina ad nanyaman an Apudyus wi anana,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Apu, uray iparufusnun matayà ta sana, tan annay tummuttuwan
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Tan innilà à siya wi manaraknib ta taku,
30 Vi a tua salvação,
31 wi siyan simsimmònu ipaakammu ta losani taku:
31 que preparaste para todos os povos.
32 Siyan mallawag ta somsomò chachi foon pù kanà Israel, wi mampaakammun chicha ta piomi pàwa.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Naschaaw na inan Jesus ya amana ta nangngorancha ta inukud Simeon mipangkop an siya.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ad fininchisyunan Simeon chicha, ad anana kon Maria wi inan Jesus, “Na annay anànu, chinutukan Apudyus à siya, ad mipakapun siya mayam-an ya mifallu na achuy kanà Israel, ngim achu kon masaraknifan mipakapun siya. Siyan singyar Apudyus wi kuraon na achuy taku,
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 ad sachin mangipaakammuwancha ta nitataruy somsomòchay lawing. Ad à sia wi inana, mansasauy-a kapu ta màwan siya.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ad iningkaw ako ta sachi na osay profeta wi madmad-an wi mangngachan Ana wi anà Fanuel wi kanà Aser. À Ana, pituy tawon na nangasaw-ana,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 wi nafaru, ad umoy à warumpuru ya opat na tawonna. Kanayun iniingkaw à Ana ta Templo wi manaychayaw an Apudyus ya malluwaru ta finikat ya linafi, ya mallangan wi mangan à simfofotang.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Na sachi uras, inafotna cha Jesus, siyan naam-amod na nanyamananan Apudyus. Ad nanipud ta sachi inukudnan mipangkop an Jesus ta losani takuy manguullay ta sachi manaraknib an chichay kanà Israel.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kinangput pun cha Jose an Maria na losani filin ta lintog Apudyus, nangulinchad Nazaret wi ilichad Galilea.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Ad chummakor na anà ta sachi, ad pummigsan somsomòna. Naraing akò siya, ad finadngan Apudyus à siya.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Na namingsan ta makatawon, ummoy na inan Jesus ya amana ad Jerusalem nakakimkimung ta Fiyastay Mangiyakasmoan, tan sachin nangiyakasmoancha ta nallausan na anghel Apudyus ta chachi kanà Israel ad Egipto ta awi.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nasawaran pù chuwan tawon Jesus, nakaoy ako wi umoy makafiyasta.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Narpas pun na fiyasta, lummayaw na amana ya inana wi mangulin ad ilicha. Ngim achicha pu akammu wi nataynan na anàchay Jesus ad Jerusalem,
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 tan anancha pu kay nu nifurog à siya ta fufuruncha. Ad pinadchachay manadchadcharan ad iyukudchà siya ta sachi furogcha wi fufuruncha ya aagkicha,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ngim maid pu inchasancha. Siyan namagkulinchad Jerusalem anapon à siya.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Na atlun padchana, inchasanchà siya wi nakaam-ammung ta mimisturun na Judio ta Templo, wi manchochongngor ya man-im-imus an chicha.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Na losani manchongor an siya, naschaawcha ta kinaraingnay sumongfat ta losani inimuschan siya.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Ad naschaaw akon amana ya inana ta nangil-anchan siya, ad anan na inana, “Anàu, amod na chanagnin amam wi manganap an sia. Tam-ako oyyoon na amaschin chiani?”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Ngim summongfat à Jesus, “Tamako masapur anaponà? Inakammuyu kuma wi masapur awachà ta foroy Ama.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ngim foon pù naawatanchan inukud Jesus.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Sachi ad nifurun à Jesus an chicha wi nangulin ad Nazaret, ad pintognan losani pàwacha. Ad à inana, simmosimmòna losan na nànàwa.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ad à Jesus, chummakor ad pummigpigsan kinaraingna. Ad inay-ayat na losani takù siya, ad à Apudyus, isag maragsakan an siya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.