Lucas 2

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na sachi timpu, illintog Augusto wi Ali ad Roma, wi masapur mampalistan losani taku ta manturayana ta sikuchi ilin na aappucha.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Na sachi chamuy milistaan na taku, timpun na namfifinnachuran Kirenio ad Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Siyan waschi osay taku umoy mampalista ta sikuchi ilin na aappuna.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Siyan lummigawat à Jose ad Nazaret wi ili ad Galilea, wi umoy ad Betlehem wi ili ad Judea, tan siyan niyanaan na apuna wi Ali David.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Nakaoy akò Maria wi nipagtay man-asawana. Akin-annaon à Maria,
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ad na iningkawanchad Betlehem, siyan timpuy umanaana.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Ngim maid pu kuwartù ingkawancha ta farangnay foroy ta sachi, siyan iningkawcha ta sikay wi papàanan ta ayam. Ad inyanà Maria na panguruy anàna wi larai. Ad inursana ad imfàsarna ta atutung.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Na sachi ili, anchanan uchumi mampapastor ta pannilu ta puppurag, wi lafiyonchay fafantayan na pannilucha.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ad naanagsad nampailan osay anghel Apudyus an chicha, ad nalinangancha ta sumiling wi lawag wi narpun Apudyus ad langit. Isagcha ummogyat,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ngim anan na anghel an chicha, “Achiayu umogyat! Tan ummaliyà wi mangipagngor an chiayu ta mamfaruy chamag wi mamparagsak ta losani taku.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Na sanay lafi, niyanà ta ilin David na Sumaraknib ta taku. Siyan Cristu wi Apu!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Na manuttuwaanyu, ochasanyun anà wi naursan wi mifafàsar ta atutung.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Sachi ad nampailan ad-adchuwani anghel ad langit, ad chinaychayawchà Apudyus, wi anancha,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Machaychayaw à Apudyus ad langit wi angatuwan!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Lummayaw pun na aangheles wi namagkulin ad langit, nan-uukud chachi mampapastor, wi anancha, “Intaud Betlehem ilan na sachi nàwa, wi impaakammun Apudyus an chitau.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Siyan inaw-awaychay ummoy, ad inchasancha cha Maria an Jose ya sachi anà wi nifafàsar ta atutung.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ad na nangil-anchan siya, impaakammucha losan na imfakan na anghel mipangkop an siya.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ad naschaaw losan na nangngor ta imfakan chachi mampapastor.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Ad à Maria, nasnasmòna losan na anchanaya ad simmosimmònan losani nànàwa.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ad nangulin chachi mampapastor ta puppurag wi manaychayaw an Apudyus mipakapu ta losani innilacha ya chingngorcha, tan tuttuway nàwa losan na imfakan na anghel an chicha.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Na awarun padchana wi timpun na masingyaran na anà, nginachananchà siyà Jesus wi sachin imfakan na anghel ta chaan pun na inana mangngilinan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Chummatong ad na timpu wi manungparancha Maria an Jose ta illintog Moses à macharusan na fufai wi ummanà, ummoychad Jerusalem wi inawitcha kò Jesus ta umoycha iparang an Apudyus,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 tan niyug-is ta ukud Apudyus wi, “Na panguruy anà wi larai, masapur miparang an Apudyus.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Na osay pangkop na ummayancha ta Templo, umichatunchà chuwà karupati winnu chuwà amaschì sissiwit, wi sachi kon manungparancha ta lintog Apudyus.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Na sachi timpu, iningkaw ad Jerusalem na osay marmarong-ag wi mangngachan Simeon. Mamfarun achawiyana tan patpatkonan lintog Apudyus, ya siya kon osay manguullay ta masaraknifan na chokanay kanà Israel. Iniingkaw akon Ispiritun Apudyus an siya,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ad impakaawatnan Simeon wi achi pu matoy ingkanà ilanan Cristu wi impustan Apudyus wi umali.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Na sachi timpu, impuyut na Ispiritun Apudyus à siya ta Templo. Ad sachi kon timpuy nangilon-ancha Jose an Jesus ta Templo ta matungpar na Lintog mipangkop ta niyanà.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ad na nangil-an Simeon ta sachi anà, inàlina ad nanyaman an Apudyus wi anana,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Apu, uray iparufusnun matayà ta sana, tan annay tummuttuwan
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Tan innilà à siya wi manaraknib ta taku,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 wi siyan simsimmònu ipaakammu ta losani taku:
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Siyan mallawag ta somsomò chachi foon pù kanà Israel, wi mampaakammun chicha ta piomi pàwa.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Naschaaw na inan Jesus ya amana ta nangngorancha ta inukud Simeon mipangkop an siya.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ad fininchisyunan Simeon chicha, ad anana kon Maria wi inan Jesus, “Na annay anànu, chinutukan Apudyus à siya, ad mipakapun siya mayam-an ya mifallu na achuy kanà Israel, ngim achu kon masaraknifan mipakapun siya. Siyan singyar Apudyus wi kuraon na achuy taku,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ad sachin mangipaakammuwancha ta nitataruy somsomòchay lawing. Ad à sia wi inana, mansasauy-a kapu ta màwan siya.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ad iningkaw ako ta sachi na osay profeta wi madmad-an wi mangngachan Ana wi anà Fanuel wi kanà Aser. À Ana, pituy tawon na nangasaw-ana,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 wi nafaru, ad umoy à warumpuru ya opat na tawonna. Kanayun iniingkaw à Ana ta Templo wi manaychayaw an Apudyus ya malluwaru ta finikat ya linafi, ya mallangan wi mangan à simfofotang.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Na sachi uras, inafotna cha Jesus, siyan naam-amod na nanyamananan Apudyus. Ad nanipud ta sachi inukudnan mipangkop an Jesus ta losani takuy manguullay ta sachi manaraknib an chichay kanà Israel.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Kinangput pun cha Jose an Maria na losani filin ta lintog Apudyus, nangulinchad Nazaret wi ilichad Galilea.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ad chummakor na anà ta sachi, ad pummigsan somsomòna. Naraing akò siya, ad finadngan Apudyus à siya.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Na namingsan ta makatawon, ummoy na inan Jesus ya amana ad Jerusalem nakakimkimung ta Fiyastay Mangiyakasmoan, tan sachin nangiyakasmoancha ta nallausan na anghel Apudyus ta chachi kanà Israel ad Egipto ta awi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nasawaran pù chuwan tawon Jesus, nakaoy ako wi umoy makafiyasta.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Narpas pun na fiyasta, lummayaw na amana ya inana wi mangulin ad ilicha. Ngim achicha pu akammu wi nataynan na anàchay Jesus ad Jerusalem,
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 tan anancha pu kay nu nifurog à siya ta fufuruncha. Ad pinadchachay manadchadcharan ad iyukudchà siya ta sachi furogcha wi fufuruncha ya aagkicha,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ngim maid pu inchasancha. Siyan namagkulinchad Jerusalem anapon à siya.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Na atlun padchana, inchasanchà siya wi nakaam-ammung ta mimisturun na Judio ta Templo, wi manchochongngor ya man-im-imus an chicha.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Na losani manchongor an siya, naschaawcha ta kinaraingnay sumongfat ta losani inimuschan siya.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ad naschaaw akon amana ya inana ta nangil-anchan siya, ad anan na inana, “Anàu, amod na chanagnin amam wi manganap an sia. Tam-ako oyyoon na amaschin chiani?”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ngim summongfat à Jesus, “Tamako masapur anaponà? Inakammuyu kuma wi masapur awachà ta foroy Ama.”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Ngim foon pù naawatanchan inukud Jesus.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Sachi ad nifurun à Jesus an chicha wi nangulin ad Nazaret, ad pintognan losani pàwacha. Ad à inana, simmosimmòna losan na nànàwa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ad à Jesus, chummakor ad pummigpigsan kinaraingna. Ad inay-ayat na losani takù siya, ad à Apudyus, isag maragsakan an siya.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.