Lucas 24

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wiswisnit pun ta Chumingku, lummigwat chachi fubfufai wi ummoy ta lofon, wi inawitchan fangfangu wi insakanacha.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nichaumcha ad ta lofon, innilachan fatuy tangob na lofon wi niyadchayang nalikad ta liwangan.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Siyan linumnòcha, ad maid inchasanchà lachag Apu Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ad ummaagsadcha wi napasar, ad nakaagsad akon chuway larai wi sumiling na luputcha.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ad chachi fubfufai, nampalintumongcha ta ogyatcha. Ad anan chachi larain chicha, “Tayuko anapon na natattaku ta ikaw na natoy?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Maid à siya ta anna tan ummuli nataku. Naliwatanyu nin na imfakanan chiayu ta iningkawanad Galilea,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 wi anana, ‘À saon wi namfalin taku, masapur mipurangà ta chachi lawingi taku ya milansaà ta kros, ad na miyatluy padcha umuliyà mataku.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ad sachin nangiyakasmoan chachi fubfufai ta imfakan Jesus,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 siyan nangulincha ta ili ad imfakacha losan chachi ta disipulus Jesus wi simpuru ya osa, ya losan chachi uchumi fufuruncha.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na ngachan chachi fubfufai, cha Maria Magdalena, Juana, Maria wi inan Jaime, ya iningkaw akon uchum. Imfakacha losan na innilacha ya chingngorcha ta chachi apostoles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ngim achicha pu tuttuwaon chicha, tan anancha pun nu maid kutù na ug-ugkuchoncha.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ngim à Pedro, narnigwat wi nanodchà ummoy ta lofon. Nichaum ad, nayyuung wi nangila ta charomna, ad afus yakan fussung à iningkaw. Siyan nangulin ta foroy, wi naschaaw wi mammomammò nu in-inon na nàwaana.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Na sachi padcha, lummigwat na chuwa ta chachi sumurut an Jesus wi umoy ad Emaus wi nasuruk à simpuru ya chuway kilometron aachayunad Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ad na nanadcharanancha, inug-ugkudchan losani napasamak.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ad na nan-ug-ugkuchancha, inchasan Jesus chicha ad nifurun an chicha,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ngim achicha pu makailasin an siya.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ad anan Jesus an chicha, “Sinu kon ug-ugkuchonyuy manadcharan?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ad anan na osa wi nangngachan Cleopas, “Adchachatong-ad Jerusalem, wi afus-a kà foon à nangngor ta losani nàwa ta sanay timpu?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ad inimus Jesus, “Sinuman?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Ngim chachi pangpangun na papachitau ya mamangpanguwontau, impurangchà siya an Pilato ad sinintinsiyaanà matoy, siyan illansachà siya ta kros.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ngim chiani, ananni pun nu siyan manaraknib an chitauy kanà Israel! Ngim lawing ta miyatluy padchanan sana nanipud ta nàwan siya.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nataag-anid kanad ta inisturyan na uchumi fufurunni wi fubfufai, tan naawisnitcha ummoy ta lofon,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ad maid anun lachagna. Ad nangulinchay nangifakan chiani wi innilacha nun aangheles wi nangifakan chicha wi ummuli natakù Jesus!
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Siyan ummoy akon uchumi fufurunni wi nangila ta lofon, ad na inchasancha, isun akon inisturyan chachi fubfufai, ngim maid pu innilachan Jesus.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Maid pu akammuyu! Tan apay mansikab na manuttuwaanyu ta losani imfakan chachi profetas ta awi!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Achiyu pu maawatan wi masapur mapalikatan na Cristu wi impustan Apudyus wi umali achinaot ochasan na machayawana.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Sachi ad insuplikar Jesus losan na niyug-is ta awi mipangkop an siya, wi illukina ta inyug-is Moses ingkana ta inyug-is losan na profetas.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sachi ad wi ummachanicha ta ili wi umayancha, isù mangaw-as à Jesus wi lumayaw,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngim tinawichanchà siya wi anancha, “Umiyan-asna, tan mummaschom ad mafulingtan-a.” Siyan nanchakas Jesus ad nakarnò an chicha ta foroy.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ad na nan-ooanancha, inaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotlàna ad innadchonan chicha.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ad sachin nangilasinancha wi siyà Jesus, ngim nammaag wi maid à siya.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Sachi ad anancha, “Kattoi naragsak na somsomòta ta nangug-ugkuchana ta charan ta nangisuplikarana ta sachi niyug-is wi ukud Apudyus, ad sana kan ustuy mangawatanta!”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ad narnigwatcha wi nangulin ad Jerusalem, ad inchasanchan chachi nasawaran à osay disipulus Jesus, wi nakaamung akon uchum.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Ad anancha, “Tuttuway ummuli natakun Aputau! Ad nampailan Simon!”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Sachi ad inisturyachan losani nàwa ta nafurkancha ya nangilasinanchan Jesus ta namotlaana ta tinapoy.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ad na sachi nan-ug-ugkuchancha, nampailà Apu Jesus ta kawacha, ad ananan chicha, “Fumarun somsomòyu!”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ngim isagcha ummogyat, tan anancha pun nu aran.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngim anan Jesus an chicha, “Taayuko umogyat? Tamako ta manchuwachuwaayu mipangkop an saon?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Ilanyun imà ya ikì! Saon na! Agpachanà ta mat-op-ayu, tan maid pun met long-ag na aran! Ngim mailayun long-ag-u.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Sachi ad impailan Jesus na imana ya ikina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ad naragsakcha ya naschaawcha, ngim uray nu amaschi, isù foon pù tuttuwa. Siyan inimus Jesus an chicha, “Awad maan ta manganà?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ad sinakunganchà siyà nautù ukachiw,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ad innanna ta sangwanancha.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Sachi ad ananan chicha, “Losani napasamak an saon, imfakafakà ta iningkawà an chiayu, tan masapur wi matungpar losan na niyug-is mipangkop an saon nanipud ta inyug-is Moses ya chachi profetas ya uray na niyug-is ta chachi kankanta wi Salmo.”
44 E disse-lhes:
45 Sachi ad linawakanan somsomòcha ta maawatanchan losani niyug-is ta awi wi ukud Apudyus.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ad anana kon chicha, “Annayan niyug-is mipangkop an saon: Masapur mapalikatan na Cristu, wi siyan impustan Apudyus wi umali, ya mapatoy, ngim na miyatluy padcha umuli mataku.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ya niyug-is ako wi masapur mitudtuchun annay chamag mipangkop ta mamfafawiyan na taku ta mapakawan na fasurcha mipakapun siya. Siyan mitudtuchuchi ta losani taku ta ailiili wi milukid asnay Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ad chiayun mangistiku ta katuttuwaan na losani nàwa.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ad foon pù mafayag ad ipaalì an chiayun sachi impustan Ama wi mipaali ko, wi Ispirituna. Ngim masapur ingkaw-ayud asnay ili ingkanà chumatongchin chiayu, tan siyan mannakafalin wi marpud langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sachi ad imfurog Jesus chicha ingkanad Betania. Chummatongcha ad, intay-ag Jesus na imana ad fininchisyunanà chicha.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ad na naminchisyunanan chicha, nipangatù siya ad langit wi tinaynanà chicha.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ad chinaychayawchà siya, ad nangulinchay asilaragsak ad Jerusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ad finikati umoycha ta Templo wi manaychayaw an Apudyus.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.