Lucas 24
Na ukud Apudyus (KSC) vs ARIB
1 Wiswisnit pun ta Chumingku, lummigwat chachi fubfufai wi ummoy ta lofon, wi inawitchan fangfangu wi insakanacha.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nichaumcha ad ta lofon, innilachan fatuy tangob na lofon wi niyadchayang nalikad ta liwangan.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Siyan linumnòcha, ad maid inchasanchà lachag Apu Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ad ummaagsadcha wi napasar, ad nakaagsad akon chuway larai wi sumiling na luputcha.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ad chachi fubfufai, nampalintumongcha ta ogyatcha. Ad anan chachi larain chicha, “Tayuko anapon na natattaku ta ikaw na natoy?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Maid à siya ta anna tan ummuli nataku. Naliwatanyu nin na imfakanan chiayu ta iningkawanad Galilea,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 wi anana, ‘À saon wi namfalin taku, masapur mipurangà ta chachi lawingi taku ya milansaà ta kros, ad na miyatluy padcha umuliyà mataku.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ad sachin nangiyakasmoan chachi fubfufai ta imfakan Jesus,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 siyan nangulincha ta ili ad imfakacha losan chachi ta disipulus Jesus wi simpuru ya osa, ya losan chachi uchumi fufuruncha.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Na ngachan chachi fubfufai, cha Maria Magdalena, Juana, Maria wi inan Jaime, ya iningkaw akon uchum. Imfakacha losan na innilacha ya chingngorcha ta chachi apostoles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ngim achicha pu tuttuwaon chicha, tan anancha pun nu maid kutù na ug-ugkuchoncha.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ngim à Pedro, narnigwat wi nanodchà ummoy ta lofon. Nichaum ad, nayyuung wi nangila ta charomna, ad afus yakan fussung à iningkaw. Siyan nangulin ta foroy, wi naschaaw wi mammomammò nu in-inon na nàwaana.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Na sachi padcha, lummigwat na chuwa ta chachi sumurut an Jesus wi umoy ad Emaus wi nasuruk à simpuru ya chuway kilometron aachayunad Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ad na nanadcharanancha, inug-ugkudchan losani napasamak.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ad na nan-ug-ugkuchancha, inchasan Jesus chicha ad nifurun an chicha,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ngim achicha pu makailasin an siya.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ad anan Jesus an chicha, “Sinu kon ug-ugkuchonyuy manadcharan?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ad anan na osa wi nangngachan Cleopas, “Adchachatong-ad Jerusalem, wi afus-a kà foon à nangngor ta losani nàwa ta sanay timpu?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ad inimus Jesus, “Sinuman?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ngim chachi pangpangun na papachitau ya mamangpanguwontau, impurangchà siya an Pilato ad sinintinsiyaanà matoy, siyan illansachà siya ta kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ngim chiani, ananni pun nu siyan manaraknib an chitauy kanà Israel! Ngim lawing ta miyatluy padchanan sana nanipud ta nàwan siya.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Nataag-anid kanad ta inisturyan na uchumi fufurunni wi fubfufai, tan naawisnitcha ummoy ta lofon,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ad maid anun lachagna. Ad nangulinchay nangifakan chiani wi innilacha nun aangheles wi nangifakan chicha wi ummuli natakù Jesus!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Siyan ummoy akon uchumi fufurunni wi nangila ta lofon, ad na inchasancha, isun akon inisturyan chachi fubfufai, ngim maid pu innilachan Jesus.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Sachi ad anan Jesus an chicha, “Maid pu akammuyu! Tan apay mansikab na manuttuwaanyu ta losani imfakan chachi profetas ta awi!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Achiyu pu maawatan wi masapur mapalikatan na Cristu wi impustan Apudyus wi umali achinaot ochasan na machayawana.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Sachi ad insuplikar Jesus losan na niyug-is ta awi mipangkop an siya, wi illukina ta inyug-is Moses ingkana ta inyug-is losan na profetas.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sachi ad wi ummachanicha ta ili wi umayancha, isù mangaw-as à Jesus wi lumayaw,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ngim tinawichanchà siya wi anancha, “Umiyan-asna, tan mummaschom ad mafulingtan-a.” Siyan nanchakas Jesus ad nakarnò an chicha ta foroy.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ad na nan-ooanancha, inaran Jesus na tinapoy ad nanyaman an Apudyus, ad pinotlàna ad innadchonan chicha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ad sachin nangilasinancha wi siyà Jesus, ngim nammaag wi maid à siya.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Sachi ad anancha, “Kattoi naragsak na somsomòta ta nangug-ugkuchana ta charan ta nangisuplikarana ta sachi niyug-is wi ukud Apudyus, ad sana kan ustuy mangawatanta!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ad narnigwatcha wi nangulin ad Jerusalem, ad inchasanchan chachi nasawaran à osay disipulus Jesus, wi nakaamung akon uchum.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ad anancha, “Tuttuway ummuli natakun Aputau! Ad nampailan Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Sachi ad inisturyachan losani nàwa ta nafurkancha ya nangilasinanchan Jesus ta namotlaana ta tinapoy.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Ad na sachi nan-ug-ugkuchancha, nampailà Apu Jesus ta kawacha, ad ananan chicha, “Fumarun somsomòyu!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ngim isagcha ummogyat, tan anancha pun nu aran.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngim anan Jesus an chicha, “Taayuko umogyat? Tamako ta manchuwachuwaayu mipangkop an saon?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ilanyun imà ya ikì! Saon na! Agpachanà ta mat-op-ayu, tan maid pun met long-ag na aran! Ngim mailayun long-ag-u.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Sachi ad impailan Jesus na imana ya ikina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ad naragsakcha ya naschaawcha, ngim uray nu amaschi, isù foon pù tuttuwa. Siyan inimus Jesus an chicha, “Awad maan ta manganà?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ad sinakunganchà siyà nautù ukachiw,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ad innanna ta sangwanancha.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Sachi ad ananan chicha, “Losani napasamak an saon, imfakafakà ta iningkawà an chiayu, tan masapur wi matungpar losan na niyug-is mipangkop an saon nanipud ta inyug-is Moses ya chachi profetas ya uray na niyug-is ta chachi kankanta wi Salmo.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Sachi ad linawakanan somsomòcha ta maawatanchan losani niyug-is ta awi wi ukud Apudyus.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ad anana kon chicha, “Annayan niyug-is mipangkop an saon: Masapur mapalikatan na Cristu, wi siyan impustan Apudyus wi umali, ya mapatoy, ngim na miyatluy padcha umuli mataku.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ya niyug-is ako wi masapur mitudtuchun annay chamag mipangkop ta mamfafawiyan na taku ta mapakawan na fasurcha mipakapun siya. Siyan mitudtuchuchi ta losani taku ta ailiili wi milukid asnay Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ad chiayun mangistiku ta katuttuwaan na losani nàwa.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ad foon pù mafayag ad ipaalì an chiayun sachi impustan Ama wi mipaali ko, wi Ispirituna. Ngim masapur ingkaw-ayud asnay ili ingkanà chumatongchin chiayu, tan siyan mannakafalin wi marpud langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sachi ad imfurog Jesus chicha ingkanad Betania. Chummatongcha ad, intay-ag Jesus na imana ad fininchisyunanà chicha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ad na naminchisyunanan chicha, nipangatù siya ad langit wi tinaynanà chicha.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Ad chinaychayawchà siya, ad nangulinchay asilaragsak ad Jerusalem.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ad finikati umoycha ta Templo wi manaychayaw an Apudyus.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.