Lucas 23
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT
1 Sachi ad lummigwatcha losan ad inyoycha impasangù Jesus an Pilato wi fifinnachur.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Ad imfakachan losani pangpangnuchay lawing wi ingwan anu Jesus. Anancha, “Chingngornin annay larai ta mangawisana ta kailiyanni ya ipalitnan mamfayachancha ta fukis ta Emperador. Ad anana koy siya nun Cristu wi impustan Apudyus wi umalì man-alitau.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Sachi ad anan Pilato an siya, “Sia nun Alin na Judio.”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Sachi ad imfakan Pilato ta chachi pangpangun na papachi ya losan chachi takuy naaarus, “Maid met inchasà à fasur na annay laraì umanay à matoyana.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ngim impapilitcha anani, “Nantudtudtuchun sanat ta losani ilid asnay Judea, wi imparpunad Galilea, wi aw-awisonan taku ta kuruwonchan kufilnu, ad na sana, annay chummatong ako ad asnay Jerusalem.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Chingngor pu Pilato na imfakacha, inimusna, “iGalilea lawan annay larai?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ad inakammuna pun wi narpù Jesus ta sakupon na iturayan Herod, impaoynà Jesus an siya tan niyaspur wi iningkaw à Herod ad Jerusalem ta sachi timpu.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Ad à Herod, naragsak wi mangilan Jesus tan nafayag wi pionay mangilan siya kapu ta losani chingngorna wi mipangkop an siya. Ad piona koy mangilà kaskaschaaw à oyyoon Jesus.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Siyan nan-im-imus à Herod an Jesus, ngim ingkikinnò à Jesus wi maid insongfatna.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ad chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, inam-amodchan nangipafasuranchan Jesus.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Siyan à Herod ya susurchachuna, ininsurtuchà Jesus ya imfafaincha ko. Ad na anungusna, sinilupanchà siyà mamfaru ad inyulincha an Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Ad nanipud ta sachi padcha, nangkayyomcha Herod an Pilato, uray nu namfusurchay sikud.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Sachi ad impaarus Pilato chachi pangpangun na papachi ya mamangpanguwon na taku ya uchum akoy taku,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ad ananan chicha, “Impasanguyun annay takun saon, ad imfakayu wi aw-awisonan taku. Siyan inimfistikar-ù siya ta sangwananyu, ngim maid pu inchasà à iningwanà isun na ipafasuryun siya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ad isun ako Herod, maid pu ko inchasanà kafasurana, tan nangulinonà siya an chitau. Siyan maila wi maid pun ingwan na annay laraì umanay à matayana.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Siyan paabchoy-u kà siya ad imparufus-u.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Amaschin anan Pilato tan kakangayna wi tinawoni umiparufus à osa ta farud ta timpun na fiyastay Mangiyakasmoan.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ngim chachi takuy naaamung, asipopoawcha wi anancha, “Patoyom à siya, ta Barrabas na iparufusnu!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Na sachi Barrabas, nifarud tan nitipun nakakuru ta kufilnud Jerusalem, ya iningkaw akon pinatoynay taku.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Ngim à Pilato, pionay iparufus kumà Jesus, siyan pinachasnay mangawis ta taku.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ngim inip-awcha anani, “Ilansayù siya ta kros! Ilansayù siya ta kros!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Sachi ad impitlun Pilato pinachas wi mangàarù an chicha, wi anana, “Tamako? Sinun ingwanay lawing à milansaana ta kros? Tan maid met inchasà à fasurnà umanay à mapatoyana! Winnu paabchoy-u kà siya ad imparufus-u?”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ngim inip-ip-awcha wi mangipapilit wi milansà Jesus ta kros. Ad na anungusna, intay-un Pilato.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ad sinintinsiyaanà Jesus à mapatoy, wi sachin chawatcha.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ad imparufusnà Barrabas, wi siyan nifafarud kapu ta pummatoyana ya nanguruwana ta kufilnu, tan siyan pionchay miparufus. Ad impurangnà Jesus an chicha ta oyyoonchan sinumani pionchay oyyoon an siya.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ad illawachà Jesus, ad inafotcha ta charan na osay taku wi nangngachan à Simon wi iCirene. Jerusalem na ustuy umayana wi narpu ta payawna, ngim impafuudchan siyan kros Jesus ad ituntun-udnan siya.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ad-adchuwan na takuy nituntun-ud an Jesus, wi nitapi kon uchumi fubfufai wi asiiifil ya asitutuking mipakapu ta màmàwan siya.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ad nantuwilì Jesus an chicha ad anana, “Chiayuy fubfufai wi iJerusalem, achiyu kumà saon ifilan ta siya kay ifilanyun long-agyu ya an-ananàyu.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tan chumtong na amochi likat ad asna, wi mangwanaan na taku, ‘Nakasat chachi fubfufai wi maid anàcha, wi foon à nafugfuki ya maid pu tinagtakificha!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Tan kapu ta amochi likat ta sachi timpu, chawaton na taku ta uray na filfilig ya takudtud, tapilancha chicha ta mitarucha kuma.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tan ilanyu, nu amaschin mapalikatà wi maid pu fasur-u, sin-umamod na mapalikatanyu ya kanàyu wi managfasur!”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Iningkaw akon chuway pumappatoy à mitapi mapatoy an Jesus.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ad na nichaumancha ta osay lukar wi ananchay “Fàag,” illansachà Jesus ta kros, ad illansacha ko namfuwaon chi chuway pumappatoy ta kroscha, na osa ta apot ta chiwawan Jesus ya osa ta apot ta chuwikina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Narpas pun na sachi, anan Jesus, “Ama, pakawanom chicha tan maid maawatancha ta oy-oyyooncha.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ad ummaagsad na taku wi nampapalliu, ad chachi namangpanguwon na Judio inin-insurtuchà Jesus anani, “Finadnganan uchum, siyan fadngana kuman long-agna nu tuttuway siyan Cristu wi chinutukan Apudyus!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Ad inamsiw akon susurchachù siya, wi painumancha siyà ilom,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ad anancha, “Noy! Nu tuttuway sian alin na Judio, apay achim saraknifan na long-agnu nù?”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Iningkaw na niyug-is ta kros ta uulluwan Jesus, wi anana, “Annayan Alin na Judio.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Na osay pumappatoy wi nichar-ag nilansa an Jesus, ininsurtuna kò siya, wi anana, “Nu tuttuway sian Cristu wi impustan Apudyus, saraknifam na long-agnu ya chiani ko!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ngim chi osay pumappatoy, inomorana chi osa, wi anana, “Maid ogyatnun Apudyus? Nilansatau losan,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 ngim à chita, lobfongta met wi mapatoy ta chusan na iningwata, ngim na sanat, maid pun ingwanà lawing.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Sachi ad, ananan Jesus, “Apu Jesus, somsom-onà ad nu umalia manturay!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ad anan Jesus, “Ipustà an sia, wi na sanay padcha, mitapian saon ad langit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Mamatù ad, fummulingot losan na luta ingkana ta ar-arkaw.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ad na sochorani kurtina wi nitatayyun ta Templo, nan-agwa nakissay.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ad nampoaw à Jesus wi anana, “Ama, ipurang-un sian alichodwà!” Imfakana pun na sachi, natoy.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Na nangil-an na kapitan na susurchachu ta losani nàwa, chinayawnà Apudyus, wi anana, “Tuttuway maid kafasuran na annay larai!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ad chachi takuy iningkaw wi nampapalliu, innilacha pun na losani nàwan Jesus, asisasauychay lummayaw.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Ngim losan chachi fufurun Jesus, ya chachi fubfufai wi nitun-ud an siya ta narpuwanchad Galilea, ummaagsadcha ta niyadchayang wi nampapalliu ta losani nànàwa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ummoy Jose an Pilato chinawat na lachag Jesus. Ad intay-una.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Ad impasnan lachag Jesus ta kros, ad finussungnà uros ad inyoyna illofon ta attutukutukanchay fatuy lofon wi maid nilobrofon.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Na timpun na nilobnana, nganngani masiut na init wi sachin milukiyan na padchay ngingillinan na Judio wi Safachu.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Na fubfufai wi nituntun-ud an Jesus ta narpuwanchad Galilea, nitun-udchan Jose ad innilachan lofon Jesus ya nangilobnancha ta lachagna.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Sachi ad lummayawcha wi ummoycha insakanan fangfanguy tufu ya lana wi milafu ta lachag.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.