Lucas 23

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sachi ad lummigwatcha losan ad inyoycha impasangù Jesus an Pilato wi fifinnachur.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ad imfakachan losani pangpangnuchay lawing wi ingwan anu Jesus. Anancha, “Chingngornin annay larai ta mangawisana ta kailiyanni ya ipalitnan mamfayachancha ta fukis ta Emperador. Ad anana koy siya nun Cristu wi impustan Apudyus wi umalì man-alitau.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Sachi ad anan Pilato an siya, “Sia nun Alin na Judio.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Sachi ad imfakan Pilato ta chachi pangpangun na papachi ya losan chachi takuy naaarus, “Maid met inchasà à fasur na annay laraì umanay à matoyana.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ngim impapilitcha anani, “Nantudtudtuchun sanat ta losani ilid asnay Judea, wi imparpunad Galilea, wi aw-awisonan taku ta kuruwonchan kufilnu, ad na sana, annay chummatong ako ad asnay Jerusalem.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Chingngor pu Pilato na imfakacha, inimusna, “iGalilea lawan annay larai?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ad inakammuna pun wi narpù Jesus ta sakupon na iturayan Herod, impaoynà Jesus an siya tan niyaspur wi iningkaw à Herod ad Jerusalem ta sachi timpu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ad à Herod, naragsak wi mangilan Jesus tan nafayag wi pionay mangilan siya kapu ta losani chingngorna wi mipangkop an siya. Ad piona koy mangilà kaskaschaaw à oyyoon Jesus.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Siyan nan-im-imus à Herod an Jesus, ngim ingkikinnò à Jesus wi maid insongfatna.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ad chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, inam-amodchan nangipafasuranchan Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Siyan à Herod ya susurchachuna, ininsurtuchà Jesus ya imfafaincha ko. Ad na anungusna, sinilupanchà siyà mamfaru ad inyulincha an Pilato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Ad nanipud ta sachi padcha, nangkayyomcha Herod an Pilato, uray nu namfusurchay sikud.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Sachi ad impaarus Pilato chachi pangpangun na papachi ya mamangpanguwon na taku ya uchum akoy taku,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ad ananan chicha, “Impasanguyun annay takun saon, ad imfakayu wi aw-awisonan taku. Siyan inimfistikar-ù siya ta sangwananyu, ngim maid pu inchasà à iningwanà isun na ipafasuryun siya.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ad isun ako Herod, maid pu ko inchasanà kafasurana, tan nangulinonà siya an chitau. Siyan maila wi maid pun ingwan na annay laraì umanay à matayana.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Siyan paabchoy-u kà siya ad imparufus-u.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Amaschin anan Pilato tan kakangayna wi tinawoni umiparufus à osa ta farud ta timpun na fiyastay Mangiyakasmoan.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ngim chachi takuy naaamung, asipopoawcha wi anancha, “Patoyom à siya, ta Barrabas na iparufusnu!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Na sachi Barrabas, nifarud tan nitipun nakakuru ta kufilnud Jerusalem, ya iningkaw akon pinatoynay taku.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ngim à Pilato, pionay iparufus kumà Jesus, siyan pinachasnay mangawis ta taku.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ngim inip-awcha anani, “Ilansayù siya ta kros! Ilansayù siya ta kros!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Sachi ad impitlun Pilato pinachas wi mangàarù an chicha, wi anana, “Tamako? Sinun ingwanay lawing à milansaana ta kros? Tan maid met inchasà à fasurnà umanay à mapatoyana! Winnu paabchoy-u kà siya ad imparufus-u?”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ngim inip-ip-awcha wi mangipapilit wi milansà Jesus ta kros. Ad na anungusna, intay-un Pilato.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Ad sinintinsiyaanà Jesus à mapatoy, wi sachin chawatcha.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ad imparufusnà Barrabas, wi siyan nifafarud kapu ta pummatoyana ya nanguruwana ta kufilnu, tan siyan pionchay miparufus. Ad impurangnà Jesus an chicha ta oyyoonchan sinumani pionchay oyyoon an siya.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ad illawachà Jesus, ad inafotcha ta charan na osay taku wi nangngachan à Simon wi iCirene. Jerusalem na ustuy umayana wi narpu ta payawna, ngim impafuudchan siyan kros Jesus ad ituntun-udnan siya.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ad-adchuwan na takuy nituntun-ud an Jesus, wi nitapi kon uchumi fubfufai wi asiiifil ya asitutuking mipakapu ta màmàwan siya.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ad nantuwilì Jesus an chicha ad anana, “Chiayuy fubfufai wi iJerusalem, achiyu kumà saon ifilan ta siya kay ifilanyun long-agyu ya an-ananàyu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Tan chumtong na amochi likat ad asna, wi mangwanaan na taku, ‘Nakasat chachi fubfufai wi maid anàcha, wi foon à nafugfuki ya maid pu tinagtakificha!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Tan kapu ta amochi likat ta sachi timpu, chawaton na taku ta uray na filfilig ya takudtud, tapilancha chicha ta mitarucha kuma.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tan ilanyu, nu amaschin mapalikatà wi maid pu fasur-u, sin-umamod na mapalikatanyu ya kanàyu wi managfasur!”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Iningkaw akon chuway pumappatoy à mitapi mapatoy an Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ad na nichaumancha ta osay lukar wi ananchay “Fàag,” illansachà Jesus ta kros, ad illansacha ko namfuwaon chi chuway pumappatoy ta kroscha, na osa ta apot ta chiwawan Jesus ya osa ta apot ta chuwikina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Narpas pun na sachi, anan Jesus, “Ama, pakawanom chicha tan maid maawatancha ta oy-oyyooncha.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ad ummaagsad na taku wi nampapalliu, ad chachi namangpanguwon na Judio inin-insurtuchà Jesus anani, “Finadnganan uchum, siyan fadngana kuman long-agna nu tuttuway siyan Cristu wi chinutukan Apudyus!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ad inamsiw akon susurchachù siya, wi painumancha siyà ilom,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ad anancha, “Noy! Nu tuttuway sian alin na Judio, apay achim saraknifan na long-agnu nù?”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Iningkaw na niyug-is ta kros ta uulluwan Jesus, wi anana, “Annayan Alin na Judio.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Na osay pumappatoy wi nichar-ag nilansa an Jesus, ininsurtuna kò siya, wi anana, “Nu tuttuway sian Cristu wi impustan Apudyus, saraknifam na long-agnu ya chiani ko!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ngim chi osay pumappatoy, inomorana chi osa, wi anana, “Maid ogyatnun Apudyus? Nilansatau losan,
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 ngim à chita, lobfongta met wi mapatoy ta chusan na iningwata, ngim na sanat, maid pun ingwanà lawing.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Sachi ad, ananan Jesus, “Apu Jesus, somsom-onà ad nu umalia manturay!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ad anan Jesus, “Ipustà an sia, wi na sanay padcha, mitapian saon ad langit.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Mamatù ad, fummulingot losan na luta ingkana ta ar-arkaw.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Ad na sochorani kurtina wi nitatayyun ta Templo, nan-agwa nakissay.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ad nampoaw à Jesus wi anana, “Ama, ipurang-un sian alichodwà!” Imfakana pun na sachi, natoy.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Na nangil-an na kapitan na susurchachu ta losani nàwa, chinayawnà Apudyus, wi anana, “Tuttuway maid kafasuran na annay larai!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Ad chachi takuy iningkaw wi nampapalliu, innilacha pun na losani nàwan Jesus, asisasauychay lummayaw.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ngim losan chachi fufurun Jesus, ya chachi fubfufai wi nitun-ud an siya ta narpuwanchad Galilea, ummaagsadcha ta niyadchayang wi nampapalliu ta losani nànàwa.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ummoy Jose an Pilato chinawat na lachag Jesus. Ad intay-una.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ad impasnan lachag Jesus ta kros, ad finussungnà uros ad inyoyna illofon ta attutukutukanchay fatuy lofon wi maid nilobrofon.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Na timpun na nilobnana, nganngani masiut na init wi sachin milukiyan na padchay ngingillinan na Judio wi Safachu.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Na fubfufai wi nituntun-ud an Jesus ta narpuwanchad Galilea, nitun-udchan Jose ad innilachan lofon Jesus ya nangilobnancha ta lachagna.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Sachi ad lummayawcha wi ummoycha insakanan fangfanguy tufu ya lana wi milafu ta lachag.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.