Lucas 22
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Sachi ad ngannganin timpun na fiyastay mangananchà tinapoy wi achi pu fumtar, wi siya kon fiyastay ananchay Mangiyakasmoan.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ad chachi mangitudtuchu ta Lintog ya pangpangun na papachi, nan-uupngacha nu sinun in-inonchay mamatoy an Jesus à foon pu kumà maakammuwan, tan ummogyatchà makuru na taku.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Sachi ad finarfaray Satan à Judas Iscariote wi osa ta chachi nasawaran à chuway disipulus Jesus.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Siyan ummoy Judas inturag ta chachi pangpangun na papachi ya uchumi kapitan na kuwarcha ta Templo na mangififikanan Jesus.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Siyan naragsakcha ad nantuturagcha wi fayachanchà siya.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ummamfuruy à Judas ad illukinay man-anap à wayanay mangififik an Jesus à foon pu kumà maakammuwan ta taku.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Naarkawanan ad, chummatong na padchay manganan na Judio ta tinapoy wi achi pu fumtar, wi siya kon mamartiyancha ta pannilu wi maan ta padchay Mangiyakasmoan.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Ad imfaun Jesus cha Pedro an Juan, wi anana, “Ing-ayu isakanan manganantau ta sanay fiyastay Mangiyakasmoan.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ad inimuschan siya, “Sinun ustù mangisakanaanni?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ad anana, “Nu lumnòayud aschi Jerusalem, sib-atonyun osay larai wi man-aagtù simfangà chanum. Siyan mitun-uchanyu. Ad na foroy wi lumnoana,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 ifakayu ta nginforoy wi, ‘Anan na Misturu, Sinun awachan na kuwartu wi mangananni ta disipulus-u ta annay fiyastay Mangiyakasmoan?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ad ituchunan osay chakor wi kuwartu ta miyagway karachun na foroyna wi wachawad na losani masapur, ad sachin mangisakanaanyu ta manganantau.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ad lummigwatcha ad inchasanchan losani imfakan Jesus, siyan insakanachan manganancha ta sachi fiyasta.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Chummatong pun na ustuy timpun na manganancha ta sachi fiyasta, nan-ooancha Jesus ta chachi nasawaran à chuway apostolesna.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ad ananan chicha, “Isag-u pion wi makaan an chiayu ta annayay fiyastay Mangiyakasmoan ta chaanà pu mapalikatan!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tan tuttuway achiyà pu asin makaragsak ta annay fiyasta ingkanà tumuttuwan niyalikana ad langit ta Manturayan Apudyus.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sachi ad, innaran Jesus na sintasay fayas, ad nanyaman an Apudyus, ad ananan chicha, “Aranyuna ad mamfanfansanyu inumon,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 tan na ifakà an chiayu, manipud ta sana achiyà pu asin uminum à fayas ingkanà chumatong na Manturayan Apudyus.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ad innarana kon osay tinapoy ad asin nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna ad innadchonan chicha, wi anana, “Sanan long-ag-u wi michatun à mangilisin chiayu. Anonyunà mangiyakasmoanyun saon.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Narpascha pun wi nangan, innadchonan fayas an chicha, wi anana, “Na annay fayas, siyan singyar na àooyyay turag Apudyus ta takuna, ad na charà nu matoyà, siyan matuttuwaan na sachi turag, tan na charà, mifùfù à para an chiayu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Ngim chongronyu yan! Awad an chitausnan osay makaan wi mangififik an saon!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 À saoni namfalin taku, mapatoyà tan sachin imfafagkan Apudyus, ngim kakkaasin takuy mangififik an saon!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Sachi ad nan-asisarudsudcha nu sinun mangwan chicha ta amaschi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Sachi ad nansusukob chachi disipulus Jesus nu sinun angatuwan an chicha.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Siyan anan Jesus an chicha, “Na turay ad asnay luta, amod na pinagmancharcha ta chachi iturayancha. Ad chachi turay wi annan karobfongancha, ad ichayawchan long-agcha wi mangwanani chicha nun mamachang ta taku.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ngim foon kumà mafalin na amaschin chiayu, tan na angatuwan an chiayu, masapur ifafanan long-agnà isù kafafaan wi afachang na uchum. Ad na pangat an chiayu, masapur mamfalin isù kafafaan wi mansilfi ta uchum.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Sinun nangatngatu ta somsomòyu, na takuy tumùchu wi mangan winnu chi manakung an siya? Chi nasakungan wi tumutùchu. Ngim uray nu apuyù saon, isuwà à saniluyu. Ad amaschin turachonyu.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Fufurun-u, tuttuway inan-anusanyu kon losani likat-u.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Siyan na isun na nangadchan Ama an saon ta karobfongà wi manturay, amaschi kon mangadchà an chiayu ta karobfonganyu wi manturay.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Ad mitatappiayun saon ta manturayà wi makainum ya makaufung an saon, ya chiayun manguis ta asintatakuyuy Judio wi kanà chachi nasawaran à chuway anà Jacob wi ananchay Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sachi ad anan Jesus an Pedro, “Simon! Chongromna! Chinawat Satan ta miparufus na mamachasanan chiayu losan, ta ilana nu awad an chiayun milasin à isun na milasinan na chuki ta fokas.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ngim illuwaruwà sia, Simon, ta achi pu matarà na pammatim an saon. Ad nu asin-a mansakung an saon, papigsaom na pammatin na fufurunnu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ngim anan Pedro, “Apu, nakasakanaà uray nu mifaruchà ya makàtoyà an sia!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ad anan Jesus, “Oo, ngim na katuttuwaana, Pedro, nu chaan pun na awitan manullaù à lafi, namitluwonà illifak.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Na nangifaunà an chiayu ta sin-arkawan wi maid inaw-awityù pilak ya pasiing ya uray sapatusyu, nakurangan na masapuryu?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Ngim safali ta sana,” anan Jesus, “tan na sana, nu sinun awad pilakna, masapur awitona, ya masapur mampasiing ako. Ad nu sinun maid kamanna, inginana kuman silupnà kamanna.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kattoi masapur tumuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus mipangkop an saon, wi anana, ‘Nitaurung ta akkawan,’ tan matungpar losan na niyug-is mipangkop an saon.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ad anan na disipulusna, “Apu, ilam! Annayan chuway kaman!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ad lummayawcha Jesus ta chachi disipulusna wi ummoy ta Filig wi Olivo tan sachin umayaayana nu maschom.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Chummatongcha pun, anan Jesus an chicha, “Malluwaruayu ta achiayu pu maawis wi makafasur.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Sachi ad inachayuwana chicha, ad nampalintumong wi malluwaru,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 wi anana, “Ama, nu siyan piom, ilisim à saon ta annay likat wi sangsanguwò. Ngim uray nu amasnan chawatò, pìo wi matungpar kan piom wi màwa, wi foon pu kà piò.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Sachi ad nampailan siyan osay anghel wi narpud langit wi namachang an siya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Ad naam-amod na somsomò Jesus wi isù iyatoyna, ad sin-umisag na illulluwaruna, wi na lingotna, isù chara wi tumodtod ta luta.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Narpas pun na luwaruna, summiad ad nangulin ta ingkawan na disipulusna ad inchasana chichay nasusuyop tan amod na somsomòcha.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ad ananan chicha, “Taayuko nasusuyop? Fumangon-ayu ta malluwaruayu ta achiayu maawis wi fumasur.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Na man-ukuukuchan Jesus, chummatong na ad-adchuwani taku, wi impuyut Judas wi osan chichay nasawaran à chuway disipulus Jesus. Ad ummoy à Judas an Jesus ad kinayyomnà siya.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ad anan Jesus, “Judas, namfalinom singyar na ayat à singyar na fifik ta mangififikam an saoni namfalin taku?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ad illasin pun chachi fufurun Jesus na nànàwa, inimuschan Jesus, “Apu, faakonni chicha?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ad na osa, piningasnan chiwawani ingan na sanilun na Angatuwani Pachi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ngim anan Jesus, “Sachi! Akayyunat!” Ad inaranan ingan chi nafaag ad impar-ogna.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Sachi ad anan Jesus ta chachi ummali mangaran siya, wi chichan pangpangun na papachi ya kakapitan na susurchachu ta Templo ya chachi mamangpanguwon na Judio, “Akkawanà, ta masapur masabsabliyan-ayu ya mapangpang-oan-ayu wi umali maniliw an saon?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Finakati miyas-aslangà an chiayu ta Templo, ad apay achiyà pu tiniliw ta sachi nù? Ngim sanan timpun na manturayan na lawing, siyan sachin miparufusanyu wi mangwa ta oyyoonyu.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Sachi ad tiniliwchà Jesus, ad inyoychà siya ta foroy na Angatuwani Pachi. Ad à Pedro, nan-ag-agkaaw wi nitun-ud an chicha.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nan-apuy na taku ta kawan na paway na foroy, siyan ummoy à Pedro nakaanichu an chicha.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ad na nangil-an na osay fafarasang wi sanilu an Pedro wi makaanichu, intotollongna ad anana, “Sanat akon osay furun Jesus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ngim illifak Pedro, wi anana, “Foon, fafarasang! Maid akammù an siya!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Napannos pun iningkaw akon osay larai wi nangimatun an Pedro, an anana, “Sia met na osan chicha!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ad lummaus pu kon osay uras, immatunan akon osay laraì Pedro, ad impapilitna anani, “Kattoi siyan osay furun Jesus, tan maiimmatunan wi iGalilea!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ngim anan ako Pedro, “Maid pu akammù ta ug-ugkuchom!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ad nantuwilì Jesus wi nangilan Pedro, ad nasnasmò Pedro na imfakan na Apunan siya wi anana, “Nu chaan pun na awitan manullaù à lafi, namitluwonà illifak.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ad lummayaw à Pedro wi amod na somsomònay nan-ifil.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Chachi nanguwarchan Jesus, inam-amsiwchà siya ad linipakcha ko.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ad finungutchan atana ad inimuscha, “Sinun nanlipak an sia? Ifakam!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ya achu kon imfakacha wi nanginsurtun siya.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Figfikat pun, naamung chachi namangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, ad impasanguchà Jesus an chichay kukunsisar.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ad anancha, “Ifakam an chiani! Sian Cristu wi uullayonni?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ad nu awad akon sarudsuchò an chiayu, achiyu pu ko songfatan.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ngim nu marpas na annay màwan saon, à saoni namfalin taku, tumùchuwà ta apot ta chiwawan Apudyus wi mannakafalin.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ad anancha losan, “Ad sian anà Apudyus?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ad anancha, “Na! Maid asintau anapon à fasurna, tan chingngortau met losan na imfakana wi umanay à iyatoyna!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.