Lucas 22

Na ukud Apudyus (KSC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sachi ad ngannganin timpun na fiyastay mangananchà tinapoy wi achi pu fumtar, wi siya kon fiyastay ananchay Mangiyakasmoan.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Ad chachi mangitudtuchu ta Lintog ya pangpangun na papachi, nan-uupngacha nu sinun in-inonchay mamatoy an Jesus à foon pu kumà maakammuwan, tan ummogyatchà makuru na taku.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Sachi ad finarfaray Satan à Judas Iscariote wi osa ta chachi nasawaran à chuway disipulus Jesus.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Siyan ummoy Judas inturag ta chachi pangpangun na papachi ya uchumi kapitan na kuwarcha ta Templo na mangififikanan Jesus.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Siyan naragsakcha ad nantuturagcha wi fayachanchà siya.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ummamfuruy à Judas ad illukinay man-anap à wayanay mangififik an Jesus à foon pu kumà maakammuwan ta taku.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Naarkawanan ad, chummatong na padchay manganan na Judio ta tinapoy wi achi pu fumtar, wi siya kon mamartiyancha ta pannilu wi maan ta padchay Mangiyakasmoan.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Ad imfaun Jesus cha Pedro an Juan, wi anana, “Ing-ayu isakanan manganantau ta sanay fiyastay Mangiyakasmoan.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ad inimuschan siya, “Sinun ustù mangisakanaanni?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ad anana, “Nu lumnòayud aschi Jerusalem, sib-atonyun osay larai wi man-aagtù simfangà chanum. Siyan mitun-uchanyu. Ad na foroy wi lumnoana,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ifakayu ta nginforoy wi, ‘Anan na Misturu, Sinun awachan na kuwartu wi mangananni ta disipulus-u ta annay fiyastay Mangiyakasmoan?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ad ituchunan osay chakor wi kuwartu ta miyagway karachun na foroyna wi wachawad na losani masapur, ad sachin mangisakanaanyu ta manganantau.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Ad lummigwatcha ad inchasanchan losani imfakan Jesus, siyan insakanachan manganancha ta sachi fiyasta.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Chummatong pun na ustuy timpun na manganancha ta sachi fiyasta, nan-ooancha Jesus ta chachi nasawaran à chuway apostolesna.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Ad ananan chicha, “Isag-u pion wi makaan an chiayu ta annayay fiyastay Mangiyakasmoan ta chaanà pu mapalikatan!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Tan tuttuway achiyà pu asin makaragsak ta annay fiyasta ingkanà tumuttuwan niyalikana ad langit ta Manturayan Apudyus.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sachi ad, innaran Jesus na sintasay fayas, ad nanyaman an Apudyus, ad ananan chicha, “Aranyuna ad mamfanfansanyu inumon,
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 tan na ifakà an chiayu, manipud ta sana achiyà pu asin uminum à fayas ingkanà chumatong na Manturayan Apudyus.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ad innarana kon osay tinapoy ad asin nanyaman an Apudyus, ad pinotpotlàna ad innadchonan chicha, wi anana, “Sanan long-ag-u wi michatun à mangilisin chiayu. Anonyunà mangiyakasmoanyun saon.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Narpascha pun wi nangan, innadchonan fayas an chicha, wi anana, “Na annay fayas, siyan singyar na àooyyay turag Apudyus ta takuna, ad na charà nu matoyà, siyan matuttuwaan na sachi turag, tan na charà, mifùfù à para an chiayu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Ngim chongronyu yan! Awad an chitausnan osay makaan wi mangififik an saon!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 À saoni namfalin taku, mapatoyà tan sachin imfafagkan Apudyus, ngim kakkaasin takuy mangififik an saon!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Sachi ad nan-asisarudsudcha nu sinun mangwan chicha ta amaschi.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Sachi ad nansusukob chachi disipulus Jesus nu sinun angatuwan an chicha.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Siyan anan Jesus an chicha, “Na turay ad asnay luta, amod na pinagmancharcha ta chachi iturayancha. Ad chachi turay wi annan karobfongancha, ad ichayawchan long-agcha wi mangwanani chicha nun mamachang ta taku.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ngim foon kumà mafalin na amaschin chiayu, tan na angatuwan an chiayu, masapur ifafanan long-agnà isù kafafaan wi afachang na uchum. Ad na pangat an chiayu, masapur mamfalin isù kafafaan wi mansilfi ta uchum.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Sinun nangatngatu ta somsomòyu, na takuy tumùchu wi mangan winnu chi manakung an siya? Chi nasakungan wi tumutùchu. Ngim uray nu apuyù saon, isuwà à saniluyu. Ad amaschin turachonyu.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Fufurun-u, tuttuway inan-anusanyu kon losani likat-u.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Siyan na isun na nangadchan Ama an saon ta karobfongà wi manturay, amaschi kon mangadchà an chiayu ta karobfonganyu wi manturay.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Ad mitatappiayun saon ta manturayà wi makainum ya makaufung an saon, ya chiayun manguis ta asintatakuyuy Judio wi kanà chachi nasawaran à chuway anà Jacob wi ananchay Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Sachi ad anan Jesus an Pedro, “Simon! Chongromna! Chinawat Satan ta miparufus na mamachasanan chiayu losan, ta ilana nu awad an chiayun milasin à isun na milasinan na chuki ta fokas.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ngim illuwaruwà sia, Simon, ta achi pu matarà na pammatim an saon. Ad nu asin-a mansakung an saon, papigsaom na pammatin na fufurunnu.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Ngim anan Pedro, “Apu, nakasakanaà uray nu mifaruchà ya makàtoyà an sia!”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Ad anan Jesus, “Oo, ngim na katuttuwaana, Pedro, nu chaan pun na awitan manullaù à lafi, namitluwonà illifak.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Sachi ad anan Jesus ta chachi disipulusna, “Na nangifaunà an chiayu ta sin-arkawan wi maid inaw-awityù pilak ya pasiing ya uray sapatusyu, nakurangan na masapuryu?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Ngim safali ta sana,” anan Jesus, “tan na sana, nu sinun awad pilakna, masapur awitona, ya masapur mampasiing ako. Ad nu sinun maid kamanna, inginana kuman silupnà kamanna.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Kattoi masapur tumuttuwan sachi niyug-is wi ukud Apudyus mipangkop an saon, wi anana, ‘Nitaurung ta akkawan,’ tan matungpar losan na niyug-is mipangkop an saon.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ad anan na disipulusna, “Apu, ilam! Annayan chuway kaman!”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ad lummayawcha Jesus ta chachi disipulusna wi ummoy ta Filig wi Olivo tan sachin umayaayana nu maschom.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Chummatongcha pun, anan Jesus an chicha, “Malluwaruayu ta achiayu pu maawis wi makafasur.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sachi ad inachayuwana chicha, ad nampalintumong wi malluwaru,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 wi anana, “Ama, nu siyan piom, ilisim à saon ta annay likat wi sangsanguwò. Ngim uray nu amasnan chawatò, pìo wi matungpar kan piom wi màwa, wi foon pu kà piò.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Sachi ad nampailan siyan osay anghel wi narpud langit wi namachang an siya.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ad naam-amod na somsomò Jesus wi isù iyatoyna, ad sin-umisag na illulluwaruna, wi na lingotna, isù chara wi tumodtod ta luta.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Narpas pun na luwaruna, summiad ad nangulin ta ingkawan na disipulusna ad inchasana chichay nasusuyop tan amod na somsomòcha.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ad ananan chicha, “Taayuko nasusuyop? Fumangon-ayu ta malluwaruayu ta achiayu maawis wi fumasur.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Na man-ukuukuchan Jesus, chummatong na ad-adchuwani taku, wi impuyut Judas wi osan chichay nasawaran à chuway disipulus Jesus. Ad ummoy à Judas an Jesus ad kinayyomnà siya.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ad anan Jesus, “Judas, namfalinom singyar na ayat à singyar na fifik ta mangififikam an saoni namfalin taku?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ad illasin pun chachi fufurun Jesus na nànàwa, inimuschan Jesus, “Apu, faakonni chicha?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ad na osa, piningasnan chiwawani ingan na sanilun na Angatuwani Pachi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ngim anan Jesus, “Sachi! Akayyunat!” Ad inaranan ingan chi nafaag ad impar-ogna.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sachi ad anan Jesus ta chachi ummali mangaran siya, wi chichan pangpangun na papachi ya kakapitan na susurchachu ta Templo ya chachi mamangpanguwon na Judio, “Akkawanà, ta masapur masabsabliyan-ayu ya mapangpang-oan-ayu wi umali maniliw an saon?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Finakati miyas-aslangà an chiayu ta Templo, ad apay achiyà pu tiniliw ta sachi nù? Ngim sanan timpun na manturayan na lawing, siyan sachin miparufusanyu wi mangwa ta oyyoonyu.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Sachi ad tiniliwchà Jesus, ad inyoychà siya ta foroy na Angatuwani Pachi. Ad à Pedro, nan-ag-agkaaw wi nitun-ud an chicha.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nan-apuy na taku ta kawan na paway na foroy, siyan ummoy à Pedro nakaanichu an chicha.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ad na nangil-an na osay fafarasang wi sanilu an Pedro wi makaanichu, intotollongna ad anana, “Sanat akon osay furun Jesus!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ngim illifak Pedro, wi anana, “Foon, fafarasang! Maid akammù an siya!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Napannos pun iningkaw akon osay larai wi nangimatun an Pedro, an anana, “Sia met na osan chicha!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ad lummaus pu kon osay uras, immatunan akon osay laraì Pedro, ad impapilitna anani, “Kattoi siyan osay furun Jesus, tan maiimmatunan wi iGalilea!”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ngim anan ako Pedro, “Maid pu akammù ta ug-ugkuchom!”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ad nantuwilì Jesus wi nangilan Pedro, ad nasnasmò Pedro na imfakan na Apunan siya wi anana, “Nu chaan pun na awitan manullaù à lafi, namitluwonà illifak.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ad lummayaw à Pedro wi amod na somsomònay nan-ifil.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Chachi nanguwarchan Jesus, inam-amsiwchà siya ad linipakcha ko.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ad finungutchan atana ad inimuscha, “Sinun nanlipak an sia? Ifakam!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Ya achu kon imfakacha wi nanginsurtun siya.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Figfikat pun, naamung chachi namangpanguwon na Judio ya pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, ad impasanguchà Jesus an chichay kukunsisar.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Ad anancha, “Ifakam an chiani! Sian Cristu wi uullayonni?”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ad nu awad akon sarudsuchò an chiayu, achiyu pu ko songfatan.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ngim nu marpas na annay màwan saon, à saoni namfalin taku, tumùchuwà ta apot ta chiwawan Apudyus wi mannakafalin.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ad anancha losan, “Ad sian anà Apudyus?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ad anancha, “Na! Maid asintau anapon à fasurna, tan chingngortau met losan na imfakana wi umanay à iyatoyna!”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.