Lucas 21

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sachi ad nallangrangà Jesus, ad innilana chachi nan-afaknang wi nangigkà pilak ta iigkaan à pilak ta Templo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Ad innilana kon osay nafaru wi kapus, wi chuwa kay siping na inigkana.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sachi ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi ifilang Apudyus à chakchakor na inigkan na sachi nafaruy kapus nu losan wi inigkan chachi uchum.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Tan chachi uchum, siya kay innadchonchan ait ta sawaroncha, ngim à siya, uray kapus innadchona losan na iningkaw an siya wi usarona kumà iyatakuna.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Na uchumi disipulus Jesus, ug-ugkuchonchan mipangkop ta kinafarun na Templo, tan man-afaru na fatu wi nausar ta nàwaana, ya afaruwan na losani michatun an Apudyus ta sachi. Siyan anan Jesus,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Losan na mailayu, chumatong na padchay maamin mikur-ub, siyan maid pu mataynan à uray osa ta sikud wi ikawna.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Sachi ad inimus na disipulusna, “Misturu, maanun màwaan na sachi imfakam? Ad sinu kon mangakammuwanni wi nganngani màwa?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Ad anan Jesus, “Man-annad-ayu kuma ta achiayu pu maallilaw ta uchum, tan lumoswan ad-adchuwani takuy mangwanani chicha nù Cristu! Ad anancha ko, ‘Sanan ustuy timpuna!’ Ngim achiyu suruton chicha.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Ad nu chamakonyun kukufat ya kuru, achiayu umogyat, tan masapur umunay màwan amaschi, ngim foon pù sachin anungus wi padcha.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Ad inturuyna anani, “Man-asikinnufat na losani turay ta annay lufung. Ad mangkukufat akon sin-umili.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Ad manita ko ya maingki ya mapistin ailiili. Ad awad akon mipailad langit wi kaog-ogyati singyar wi nakaskaschaaw.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Ngim na chaampunan na amaschi màwaan, tiliwon chiayu ya palikatan chiayu. Ad masumaryaayu ko ta sinagogan na Judio ad imfarud chiayu. Ad kapu ta pammatiyun saon, mipasanguayu ta chachi nangangatuy turay.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ad sachin wayayuy mangifaka ta Mamfaruy Chamag mipangkop an saon.
13 E vos acontecerá
14 Papigsaonyun somsomòyu ta sana ta achiayu machanakan ta isongfatyu nu chumatong na amaschi,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 tan paifakà na ukuchonyu ya adchò na kinaraingyu, siyan achi pu makasongfat na afusuryu, ya afakonyu chicha losan ta maid in-inonchay kumontaran chiayu.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ngim na sachi koy timpu, uray na chachakkoryu ya susunudyu, ya aagkiyu ya fufurunyu, ififik chiayu. Siyan na uchum an chiayu, mapatoy.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Ad kuraon chiayu ta losani taku kapu ta pammatiyun saon.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ngim uray nu sinun màwan chiayu, foon pù taynan chiayun Apudyus, tan uray na simforas wi fuùyu, foon pù iparufus Apudyus wi matarà.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Siyan mangipapatiyanyu ta pammatiyu, ad makafiyag-ayun Apudyus à ing-ingkana.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Ad inturuy Jesus anani, “Nu ilanyu wi linìwos na achuy surchachud Jerusalem, siyan akammuwonyu wi ngannganin mayam-anana ya maafakan na ingkaw.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Siyan chachi ingkaw ad Judea, masapur umawidcha wi umoy mantaru ta filfilig. Ya chachi ingkaw ad Jerusalem, masapur mamfakwitcha. Ya losan chachi ingkaw ta tattarun, achicha pu kuma mangulin ta ili.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Tan sachin timpuy manusaan Apudyus ta losani machusà matungparan na losani niyug-is ta awi.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Siyan kakkaasin chachi nafuki ya chachi mantakifi ta sachi timpu! Tan maid achi mipachas à likat tan siyan timpun na manusaan Apudyus ta taku ta annay luta.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Mapatoy na uchum ya milayaw akon uchum ta ad-adchayuwani ili à mifarud. Ad na annay ilin na Judio wi Jerusalem, yamyam-anon na foon pù Judio ingkanà pagpakon Apudyus na manturayancha.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Na sachi koy timpu, kaog-ogyat na màwa ta init ya furan ya uray fituwon. Ad na annay luta, maid miyisuwan na ogyat na atakutaku tan sumafalin fayfay wi pumigsan challuyunna ya mamagngor na akungiyongna.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Matarà na somsomò na taku ta ogyatcha ta manguullayancha nu sinun asin màwa ta annay luta, tan makorkor na losani mailad langit.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Ad sachin mangil-anchan saoni namfalin taku, wi iyaliyà ta lifuu, ad maila kon mannakafalin-u ya sumilingà ta kina-Apudyus-u.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Siyan nu milukin anchanayay màwa, masorkag-ayu ya papigsaonyun somsomòyu tan ngannganin masaraknifanyu ta losani likat.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Sachi ad nan-alig à Jesus an chicha, wi anana, “Somsom-onyun imongi ikus ya uchum akoy ayu.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Akammuyu wi nu mangutar, chanchanin chakun.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Isuna ko, nu ilanyuy màwan anchanayay inukud-u, akammuwonyu wi chanchanin milukiyan na Manturayan Apudyus.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi foon pù losan matoy na taku ta annay lunap ad màwan losani inukud-u.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ad uray maumas losan na mailad langit ya asnay luta, achi pu mabmab-os na losani inukud-ù ing-ingkana, tan masapur matungpar losan.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Inturuy Jesus wi anana, “Man-annad-ayu ta achiyu un-unnoyon na mallagragsakanyu ya makainumanyu, ya ilanyu ko ta achi marafos na chanagyu mipangkop ta probleman na annay mafiyakan, tan awni ad ananyu pun nu chaan na padchay mangulinà ad foon à makasakanaayu.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Tan na mangulinà, maid pu mismù mangakammu ta losani taku ta arutaruta.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Siyan tatanchaananyu ya iluruwaruyun Apudyus ta papigsaonan somsomòyu ta mafalinyuy maanusan losan na mapasamak, ya ta mamfarun misanguwanyun saoni namfalin taku.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Finikati umoy à Jesus ta Templo mantudtuchu, ad minaschom akoy umoy umiyan ta Filig wi Olivo.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ad finigfikati umoy na losani taku ta Templo mangngor ta itudtuchuna.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.