Lucas 20

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na osay padchay mantudtuchuwan Jesus ta taku ta Templo, wi mangipagngor ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Apudyus, ummoy akon siyan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, ya chachi namangpanguwon na Judio,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 ad anancha, “Ifakam an chiani nu sinun karobfongam wi mangwa ta amaschi. Sinun nangatod ta karobfongam wi mangwaschi?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Awad yan na imusò an chiayu. Songfatanyuna.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Sinun narpuwan na karobfongan Juan wi mamfunyag? Narpun Apudyus winnu taku?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Sachi ad nan-uukudcha wi anancha, “Sinun ifakatau? Nu anantauy ‘Narpun Apudyus,’ anana kon chitauy ‘Tayukon nù achi pinatì Juan?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ngim nu anantauy ‘Narpu ta taku,’ fintukon chitau ta anchanayay taku, tan patiyoncha losan wi profetà Juan.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Siyan ananchay summongfat, “Taw-an! Maid akammuni nu sinun narpuwan na karobfongana.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ad anan ako Jesus an chicha, “Siyan nu amasnat, achì pu ko ifakan chiayu nu sinun narpuwan na karobfongà wi mangwa ta oy-oyyoò.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Sachi ad nan-alig à Jesus ta chachi taku, wi anana, “Iningkaw na osay taku wi nammura ta lutanà grapes. Sachi ad, impàwanà fuwa ta safali wi taku ad lummayaw wi ummoy namfiyasi.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Timpun ad na inyàapit, imfaunnan saniluna wi umoy makafuwa. Ngim chachi man-afang ta lutana, inabchoychà siya ad imparyawcha wi maid pu inadchoncha.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Sachi ad asinna ko imfaun na osay saniluna, ngim sin-umisag na iningwachan siya nu sachi ummuna, tan inabchoychà siya ad iningwachà afàfàinan ad imparyawcha wi maid pu ko inadchoncha.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ngim uray amaschin nàwa, asin ako namfaun chi nginluta. Ngim finaagchà siya ad imparyawcha.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Sachi ad anan chi nginluta, ‘Sinu kon in-inò? Ifaun-un annay anàu wi ay-ayatò tan singnanchà siya!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ngim intap pun chachi nangwà fuwa na anàna, nan-uupngacha anani, ‘Anchiyan anànay mangilàsun ta annay luta. Siyan patoyontau ta man-uwataun làsunna!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ad inyoycha ta lasin na arad ad pinatoycha.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Sikurachuy umoyna patoyon chicha, ad ipàwanà fuwa ta uchum.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ad intotollong Jesus chicha, wi anana, “Nu achi pu màwachi, sinun somsom-onyù miturungan na sachi niyug-is wi anana,
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Sinumani taku wi maodchag ta sachi fatu, mapmaptod. Ad nu awad maodchakan ta sachi fatu, matampù wi isù chapur.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Chachi mangitudtuchu ta Lintog ya pangpangun na papachi, pionchay maniliw an Jesus ta sachi, tan naawatancha wi chichan inyaligna. Ngim achicha pun tan ummogyatcha ta chachi takuy ad-adchuwan.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Sachi ad inanapchan mawayaancha wi manikap an Jesus. Siyan pinasuksukanchan uchumi taku ta ituttuwachay mansarudsud, tan na pioncha, masaw-à kumà Jesus ta ukudna ta awad mangicharumancha ta fifinnachur.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Siyan ummoycha an Jesus ad anancha, “Misturu, akammuni wi ustun itudtuchum ya uray na losani ug-ugkuchom. Ya akammuni ko wi maid pu laksikom à taku uray sinun kasasaadcha, tan itudtuchum afus yakan katuttuwaan wi pion Apudyus an chitau.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Siyan annan imusonnin sia. Surngasingontaun Lintogtauy Judio nu mamfayadtaù fukis ta Ali ad Roma winnu foon?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ngim illasin Jesus na silibcha, ad ananan chicha,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Umipailaayù osà parata. Ad sinun nginfosar ya nginngachan ta annay niyug-is?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ad anan Jesus an chicha, “Siyan nu amasnat, adchonyun Cesar na uwana. Ngim ilanyu ko ta adchonyun Apudyus losan na para an siya.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Siyan achicha pu makasilifan an siya ta man-uukudna ta sangwanan na taku. Ad nataagcha ko wi mangngor ta songfatna, siyan kumminòcha.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ummoy na uchumi Saduceo an Jesus, wi chichan foon pù mamati wi umuli matakun natoy. Ad ananchan siya,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Misturu, inyug-is Moses wi nu nangasawan osay larai ad natoyi maid anàna, masapur asaw-on na sunudnan nafaru ta umanàcha kumà mifilang à anà na sachi natoyi sunudna.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Nu kaspangalikan awad pitù lallaraì mansusunud, ad nangasawan panguru, ad natoyi maid anàcha.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Siyan inasawan miyagwa na nafaru, ngim amaschi kon napasamak an siya.
30 O segundo
31 Ya isun akon napasamak ta miyatlu ingkanà losan chachi pitu, natoycha losan wi maid pu anàcha.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ad na anungusna natoy akon fufai.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Siyan nu umuli matakun natoy, sinun ustuy ngin-asawa ta fufai nù? Tan losanchay pitu inasawà siya.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Ad anan Jesus an chicha, “Na taku ta annay luta ta sana, man-as-asawacha.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Ngim na takuy mifilang à annan karobfonganchay umuli mataku, wi umoy ad langit, maid man-as-asawa,
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 tan mamfalincha isù aangheles wi achi pu matoy à ing-ingkana. Siyan chichan anà Apudyus tan ummuliyona chicha tinaku.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ad na mipangkop ako ta umuliyan na taku matakuwan, awad na inyug-is Moses wi nifakan siya ta nangil-ana ta kummilafan na imong, ad siyan tumuttuwaan na umuliyan na taku matakuwan. Tan na nifakan siya, À Apudyus, siyan chaychayawoncha Abraham, Isaac ya Jacob à Apudyuscha.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ad sachin manuttuwaana wi asififiyagchad langit wi manaychayaw an Apudyus. Tan nu natoycha kay ad sachi, in-inoncha nù wi manayaw an Apudyus?”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Sachi ad anan na uchumi mangitudtuchu ta Lintog, “Apu, mamfarun songfatnu!”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Amaschin anancha tan maid turodchay asin man-im-imus an siya.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Sachi ad inimus Jesus ta chachi taku, “Tachako anani na Cristu wi ipaalin Apudyus wi manturay, kanà David à siya?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tan à David, inyug-isna ta sachi nibrunay Salmo wi,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 ingkanà ipaafak-un losani afusurnu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Siyan nu awakan David à Cristù Apuna, in-inon David wi nginkanà an Cristu?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Na mangngoran chachi taku ta intudtuchun Jesus, anana ta disipulusna,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Annachanyun chachi mangitudtuchu ta Lintog. Tan à chicha, pipionchay ikagkagkaay na silupchay lagkoyloy, ya pipioncha koy malispitu ta taku ta aallusancha. Ya pipioncha koy chichan umachuy ta afaruwani aachuyan ta sinagoga ya chichan machayaw ta sinuy lagsak.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ad siksikkapanchan anchanay nafaru à mangar-ancha ta ùuwacha, ad malluwaruchà anchuanchù manab-uncha ta oy-oyyooncha! Siyan kapu ta sachi, maam-amod na machusaancha!”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.