Lucas 20

Na ukud Apudyus (KSC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na osay padchay mantudtuchuwan Jesus ta taku ta Templo, wi mangipagngor ta Mamfaruy Chamag mipangkop an Apudyus, ummoy akon siyan chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, ya chachi namangpanguwon na Judio,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 ad anancha, “Ifakam an chiani nu sinun karobfongam wi mangwa ta amaschi. Sinun nangatod ta karobfongam wi mangwaschi?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Ad sinongfatan Jesus chicha anani, “Awad yan na imusò an chiayu. Songfatanyuna.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Sinun narpuwan na karobfongan Juan wi mamfunyag? Narpun Apudyus winnu taku?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sachi ad nan-uukudcha wi anancha, “Sinun ifakatau? Nu anantauy ‘Narpun Apudyus,’ anana kon chitauy ‘Tayukon nù achi pinatì Juan?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Ngim nu anantauy ‘Narpu ta taku,’ fintukon chitau ta anchanayay taku, tan patiyoncha losan wi profetà Juan.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Siyan ananchay summongfat, “Taw-an! Maid akammuni nu sinun narpuwan na karobfongana.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Ad anan ako Jesus an chicha, “Siyan nu amasnat, achì pu ko ifakan chiayu nu sinun narpuwan na karobfongà wi mangwa ta oy-oyyoò.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Sachi ad nan-alig à Jesus ta chachi taku, wi anana, “Iningkaw na osay taku wi nammura ta lutanà grapes. Sachi ad, impàwanà fuwa ta safali wi taku ad lummayaw wi ummoy namfiyasi.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Timpun ad na inyàapit, imfaunnan saniluna wi umoy makafuwa. Ngim chachi man-afang ta lutana, inabchoychà siya ad imparyawcha wi maid pu inadchoncha.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Sachi ad asinna ko imfaun na osay saniluna, ngim sin-umisag na iningwachan siya nu sachi ummuna, tan inabchoychà siya ad iningwachà afàfàinan ad imparyawcha wi maid pu ko inadchoncha.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Ngim uray amaschin nàwa, asin ako namfaun chi nginluta. Ngim finaagchà siya ad imparyawcha.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Sachi ad anan chi nginluta, ‘Sinu kon in-inò? Ifaun-un annay anàu wi ay-ayatò tan singnanchà siya!’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Ngim intap pun chachi nangwà fuwa na anàna, nan-uupngacha anani, ‘Anchiyan anànay mangilàsun ta annay luta. Siyan patoyontau ta man-uwataun làsunna!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ad inyoycha ta lasin na arad ad pinatoycha.
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Sikurachuy umoyna patoyon chicha, ad ipàwanà fuwa ta uchum.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Ad intotollong Jesus chicha, wi anana, “Nu achi pu màwachi, sinun somsom-onyù miturungan na sachi niyug-is wi anana,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Sinumani taku wi maodchag ta sachi fatu, mapmaptod. Ad nu awad maodchakan ta sachi fatu, matampù wi isù chapur.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Chachi mangitudtuchu ta Lintog ya pangpangun na papachi, pionchay maniliw an Jesus ta sachi, tan naawatancha wi chichan inyaligna. Ngim achicha pun tan ummogyatcha ta chachi takuy ad-adchuwan.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Sachi ad inanapchan mawayaancha wi manikap an Jesus. Siyan pinasuksukanchan uchumi taku ta ituttuwachay mansarudsud, tan na pioncha, masaw-à kumà Jesus ta ukudna ta awad mangicharumancha ta fifinnachur.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Siyan ummoycha an Jesus ad anancha, “Misturu, akammuni wi ustun itudtuchum ya uray na losani ug-ugkuchom. Ya akammuni ko wi maid pu laksikom à taku uray sinun kasasaadcha, tan itudtuchum afus yakan katuttuwaan wi pion Apudyus an chitau.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Siyan annan imusonnin sia. Surngasingontaun Lintogtauy Judio nu mamfayadtaù fukis ta Ali ad Roma winnu foon?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Ngim illasin Jesus na silibcha, ad ananan chicha,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Umipailaayù osà parata. Ad sinun nginfosar ya nginngachan ta annay niyug-is?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ad anan Jesus an chicha, “Siyan nu amasnat, adchonyun Cesar na uwana. Ngim ilanyu ko ta adchonyun Apudyus losan na para an siya.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Siyan achicha pu makasilifan an siya ta man-uukudna ta sangwanan na taku. Ad nataagcha ko wi mangngor ta songfatna, siyan kumminòcha.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ummoy na uchumi Saduceo an Jesus, wi chichan foon pù mamati wi umuli matakun natoy. Ad ananchan siya,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Misturu, inyug-is Moses wi nu nangasawan osay larai ad natoyi maid anàna, masapur asaw-on na sunudnan nafaru ta umanàcha kumà mifilang à anà na sachi natoyi sunudna.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Nu kaspangalikan awad pitù lallaraì mansusunud, ad nangasawan panguru, ad natoyi maid anàcha.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Siyan inasawan miyagwa na nafaru, ngim amaschi kon napasamak an siya.
30 e o segundo
31 Ya isun akon napasamak ta miyatlu ingkanà losan chachi pitu, natoycha losan wi maid pu anàcha.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Ad na anungusna natoy akon fufai.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Siyan nu umuli matakun natoy, sinun ustuy ngin-asawa ta fufai nù? Tan losanchay pitu inasawà siya.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Ad anan Jesus an chicha, “Na taku ta annay luta ta sana, man-as-asawacha.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Ngim na takuy mifilang à annan karobfonganchay umuli mataku, wi umoy ad langit, maid man-as-asawa,
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 tan mamfalincha isù aangheles wi achi pu matoy à ing-ingkana. Siyan chichan anà Apudyus tan ummuliyona chicha tinaku.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ad na mipangkop ako ta umuliyan na taku matakuwan, awad na inyug-is Moses wi nifakan siya ta nangil-ana ta kummilafan na imong, ad siyan tumuttuwaan na umuliyan na taku matakuwan. Tan na nifakan siya, À Apudyus, siyan chaychayawoncha Abraham, Isaac ya Jacob à Apudyuscha.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ad sachin manuttuwaana wi asififiyagchad langit wi manaychayaw an Apudyus. Tan nu natoycha kay ad sachi, in-inoncha nù wi manayaw an Apudyus?”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Sachi ad anan na uchumi mangitudtuchu ta Lintog, “Apu, mamfarun songfatnu!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Amaschin anancha tan maid turodchay asin man-im-imus an siya.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Sachi ad inimus Jesus ta chachi taku, “Tachako anani na Cristu wi ipaalin Apudyus wi manturay, kanà David à siya?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tan à David, inyug-isna ta sachi nibrunay Salmo wi,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ingkanà ipaafak-un losani afusurnu.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 Siyan nu awakan David à Cristù Apuna, in-inon David wi nginkanà an Cristu?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Na mangngoran chachi taku ta intudtuchun Jesus, anana ta disipulusna,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Annachanyun chachi mangitudtuchu ta Lintog. Tan à chicha, pipionchay ikagkagkaay na silupchay lagkoyloy, ya pipioncha koy malispitu ta taku ta aallusancha. Ya pipioncha koy chichan umachuy ta afaruwani aachuyan ta sinagoga ya chichan machayaw ta sinuy lagsak.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ad siksikkapanchan anchanay nafaru à mangar-ancha ta ùuwacha, ad malluwaruchà anchuanchù manab-uncha ta oy-oyyooncha! Siyan kapu ta sachi, maam-amod na machusaancha!”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.