Lucas 19
Na ukud Apudyus (KSC) vs VC
1 Sachi ad nangoy à Jesus ad Jerico.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ad iningkaw ta sachin osay faknang wi larai wi Zakeo na ngachanna, wi osay ap-apun chachi manchachakup à fukis.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ad pionay ilan à Jesus ta akammuwona nu sinù siya, ngim achi pu makaila kapu ta aachun na taku ya ab-afobfà siya.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Siyan nanodchà ad ummarab ta osay ayu ta pakailanà Jesus nu lumaus.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Nichaum ad à Jesus ta sachi ayu, nantangad ad anana, “Zakeo, kanasomi lumogsad, tan masapur mangiliyonà an sia.”
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ad kinankanas Zakeo wi lummogsad, ad amod na lagsaknay mammangilin Jesus.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ngim losan chachi nangiila, ngummayngayutngutcha wi anancha, “Apay mampamangilin sanat ta osay managfasur?”
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ad anan Zakeo an Jesus ta sangwanan na losan, “Apu! Adchò na kogwan na fanyakà ta kakapus, ad sinumani kinuruk-u, mangampatò fayachan an siya.”
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ad anan Jesus an siya, “Sanan padchay nanaraknifan Apudyus an chiayuy simfaryan, ad sia kon ustuy kanà Abraham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tan à saoni namfalin taku, ummaliyà ad asnay luta ta anapò na managfasur ta saraknifà chicha ta achicha pu mifallud infierno.”
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Na nangngoran na taku ta imfakan Jesus, chanchanichad Jerusalem, ad anancha pun nu ngannganin milukiyan na Manturayan Apudyus. Siyan nan-alig à Jesus,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay pangat wi ummoynan kinaalina aran ta achayuy ili. Ad nu mangulin, ilukinay manturay.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Na chaanna pun lumigwatan, inayakanan sasannilunay simpuru ad impiyarna impad-on an chichan sin-ossay falituk wi pilak, ad anana, ‘Paachuwonyuna ingkanà mangulinà.’
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ngim na kailiyana, lawingonchà siya, siyan impaun-unudchan uchum à umoy mangifaka wi, ‘Lawingonnì siyà man-alini.’
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 “Ngim innaran chi pangat na kinaalina, ad nangulin, ad impaayagna chachi sasanniluna wi nangipiyarana ta pilak ta akammuwona nu sinun iningwacha.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ad nisangun osa wi anana, ‘Apu, simpurun kanar-u ta falituknu.’
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ad anan chi Ali, ‘Kattoi mamfaruà sanilu. Siyan kapu ta ustun iningwam wi nangchon ta uray ait, ipaituray-un sian simpuruy ili.’
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 “Sachi ad nisangu kon miyagwa, wi anana, ‘Apu, liman kanar-u ta falituknu.’
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ad anan chi Ali an siya, ‘Ipaituray-un sian limay ili.’
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 “Sachi ad nisangu kon osa, wi anana, ‘Apu, annayan falituknu. Finussung-ù pangyu intarpon
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 tan ummogyatà an sia, tan akammù wi istriktua, wi man-uwam na liningtanan na uchum wi isù apitom na foon pù immuram.’
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Sachi ad anan chi Ali, ‘Lawing-à sanilu! Na sanati ug-ugkudnu, siyan mangipaila ta fumasuram, tan nu inakammum wi istriktuwà, wi man-uwaà na liningtanan na uchum, wi isù apitò na foon pù immurà,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 apay achim pu impaangkat ta awad kuma ait à paanànà arà ta annay nangulinà?’
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Sachi ad anana ta chachi ummaagsad ta sachi, ‘Aranyun pilakna ad inadchonyu ta sachi mangchon ta simpuru.’
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ‘Oo, Apu,’ anancha, ‘ngim awad met na simpuru an siya!’
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Siyan anana, ‘Oo, ngim ifakà an chiayu, wi na mapipiyyar wi taku, machogchog-an na maatod an siya. Ngim na takuy foon à mapipiyyar, maaan na uray aiti awad an siya.’
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Ad anana ko, ‘Ad chachi afusur-u wi mallawing an saon à man-alicha, iyaliyusna ad patoyonyu ta sangwanan-u!’”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Narpas pun na alig Jesus, inturuyna wi umoy ad Jerusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ad chanchanicha pun, chin-umanchan filig wi Olivo, wi achanid Betfage ya Betania wi ili. Ad impaunan Jesus na chuway disipulusna,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 wi anana, “Umunaayu umoy ta anchi ili ta chomang, ad na lumnoanyu ta ili, ochasanyun nipupungod wi ayyufun na afayu wi chaan pù maafayuwan. Obfachonyu ad inyaliyusna.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ad nu awad mangwanani tayukonnat obfachon, ifakayu wi masapur na Apuyu.”
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ad ummoycha, ad inchasanchan losani imfakan Jesus.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ad na nangobfachancha ta ayyufu, anan na ngin-uwa, “Tayukonnat obfachon?”
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ad anancha, “Masapur na Aputau.”
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ad inchatongchan Jesus, ad inyap-apchan kunsurcha ta ochog na ayyufu ad nangafayuwonchà Jesus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ad na nangafayuwan Jesus, inyap-ap akon takun silupcha ta arsa wi ayona.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Na nan-oskancha ta sachi filig wi Olivo, wi ngannganicha chumatong ad Jerusalem, illukin losan na chachi ad-adchuwan wi summurut an Jesus wi manyaman an Apudyus, ya inip-ip-awchan chaychayawchan siya kapu ta losani kaskaschaaw wi innilacha wi iningwan Jesus. Anancha,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “Chayawontaun annay Alitau wi narpun Apudyus! Tan mipakapun siya, makatimpuyugtaun Apudyus ad langit, siyan chayawontaù Apudyus!”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Sachi ad kummingan uchumi Fariseo wi niyas-aslang ta kimung, ad ananchan Jesus, “Apu, pakin-om na anchanayay disipulusnu!”
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ad sinongfatan Jesus chicha, “Na ifakà an chiayu, nu mipakinòchay manayaw an saon, uray na anchanayay fatu mapilitchay mampauy wi manaychayaw an saon!”
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Na ummachaniyan Jesus ad Jerusalem, intapnan ili ad inifilanan taku ta sachi ili,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 wi anana, “Chiayuy iJerusalem, maawatanyu kuma ta sanay padcha na kasapuranyù makatimpuyukanyun Apudyus! Ngim chaanyu pu akammuwon, ad nilaus!
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Chumtong na timpuy lìwoson chiayu ta afusuryu. Isotoncha urumon chiayu ad maid in-inonyu wi umawid.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ad aminoncha yam-anon na annay iliyu ya losan akoy taku wi ingkaw. Aminoncha iwalis na fatu ta maid pu mataynan ta tuping. Sachin màwan chiayu tan achiyu pu pakan-anun ummaliyan Apudyus wi mamachang an chiayu!”
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Sachi ad ummoy à Jesus ta Templo, ad imparyawnan mallakraku wi iningkaw.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 Ad ananan chicha, “Niyug-is na ukud Apudyus wi, ‘Na Templò, mausar à luruwwaruwan,’ ngim annay namfalinonyù mallukuwanyu ta asintatakuyu!”
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Ad finikati umoumoy à Jesus ta Templo mantudtuchu. Ad chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, ya chachi namangpanguwon na taku, losancha anaanapon na mangtoyanchan siya.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ngim maid pu in-inoncha tan losan na taku isag pipion wi mamangngor ta itudtuchuna.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.