Lucas 19
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Sachi ad nangoy à Jesus ad Jerico.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ad iningkaw ta sachin osay faknang wi larai wi Zakeo na ngachanna, wi osay ap-apun chachi manchachakup à fukis.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ad pionay ilan à Jesus ta akammuwona nu sinù siya, ngim achi pu makaila kapu ta aachun na taku ya ab-afobfà siya.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Siyan nanodchà ad ummarab ta osay ayu ta pakailanà Jesus nu lumaus.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Nichaum ad à Jesus ta sachi ayu, nantangad ad anana, “Zakeo, kanasomi lumogsad, tan masapur mangiliyonà an sia.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ad kinankanas Zakeo wi lummogsad, ad amod na lagsaknay mammangilin Jesus.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ngim losan chachi nangiila, ngummayngayutngutcha wi anancha, “Apay mampamangilin sanat ta osay managfasur?”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ad anan Zakeo an Jesus ta sangwanan na losan, “Apu! Adchò na kogwan na fanyakà ta kakapus, ad sinumani kinuruk-u, mangampatò fayachan an siya.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ad anan Jesus an siya, “Sanan padchay nanaraknifan Apudyus an chiayuy simfaryan, ad sia kon ustuy kanà Abraham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Tan à saoni namfalin taku, ummaliyà ad asnay luta ta anapò na managfasur ta saraknifà chicha ta achicha pu mifallud infierno.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Na nangngoran na taku ta imfakan Jesus, chanchanichad Jerusalem, ad anancha pun nu ngannganin milukiyan na Manturayan Apudyus. Siyan nan-alig à Jesus,
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay pangat wi ummoynan kinaalina aran ta achayuy ili. Ad nu mangulin, ilukinay manturay.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Na chaanna pun lumigwatan, inayakanan sasannilunay simpuru ad impiyarna impad-on an chichan sin-ossay falituk wi pilak, ad anana, ‘Paachuwonyuna ingkanà mangulinà.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ngim na kailiyana, lawingonchà siya, siyan impaun-unudchan uchum à umoy mangifaka wi, ‘Lawingonnì siyà man-alini.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ngim innaran chi pangat na kinaalina, ad nangulin, ad impaayagna chachi sasanniluna wi nangipiyarana ta pilak ta akammuwona nu sinun iningwacha.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ad nisangun osa wi anana, ‘Apu, simpurun kanar-u ta falituknu.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ad anan chi Ali, ‘Kattoi mamfaruà sanilu. Siyan kapu ta ustun iningwam wi nangchon ta uray ait, ipaituray-un sian simpuruy ili.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Sachi ad nisangu kon miyagwa, wi anana, ‘Apu, liman kanar-u ta falituknu.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ad anan chi Ali an siya, ‘Ipaituray-un sian limay ili.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Sachi ad nisangu kon osa, wi anana, ‘Apu, annayan falituknu. Finussung-ù pangyu intarpon
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 tan ummogyatà an sia, tan akammù wi istriktua, wi man-uwam na liningtanan na uchum wi isù apitom na foon pù immuram.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Sachi ad anan chi Ali, ‘Lawing-à sanilu! Na sanati ug-ugkudnu, siyan mangipaila ta fumasuram, tan nu inakammum wi istriktuwà, wi man-uwaà na liningtanan na uchum, wi isù apitò na foon pù immurà,
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 apay achim pu impaangkat ta awad kuma ait à paanànà arà ta annay nangulinà?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Sachi ad anana ta chachi ummaagsad ta sachi, ‘Aranyun pilakna ad inadchonyu ta sachi mangchon ta simpuru.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 ‘Oo, Apu,’ anancha, ‘ngim awad met na simpuru an siya!’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Siyan anana, ‘Oo, ngim ifakà an chiayu, wi na mapipiyyar wi taku, machogchog-an na maatod an siya. Ngim na takuy foon à mapipiyyar, maaan na uray aiti awad an siya.’
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Ad anana ko, ‘Ad chachi afusur-u wi mallawing an saon à man-alicha, iyaliyusna ad patoyonyu ta sangwanan-u!’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Narpas pun na alig Jesus, inturuyna wi umoy ad Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ad chanchanicha pun, chin-umanchan filig wi Olivo, wi achanid Betfage ya Betania wi ili. Ad impaunan Jesus na chuway disipulusna,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 wi anana, “Umunaayu umoy ta anchi ili ta chomang, ad na lumnoanyu ta ili, ochasanyun nipupungod wi ayyufun na afayu wi chaan pù maafayuwan. Obfachonyu ad inyaliyusna.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ad nu awad mangwanani tayukonnat obfachon, ifakayu wi masapur na Apuyu.”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ad ummoycha, ad inchasanchan losani imfakan Jesus.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ad na nangobfachancha ta ayyufu, anan na ngin-uwa, “Tayukonnat obfachon?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ad anancha, “Masapur na Aputau.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ad inchatongchan Jesus, ad inyap-apchan kunsurcha ta ochog na ayyufu ad nangafayuwonchà Jesus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ad na nangafayuwan Jesus, inyap-ap akon takun silupcha ta arsa wi ayona.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Na nan-oskancha ta sachi filig wi Olivo, wi ngannganicha chumatong ad Jerusalem, illukin losan na chachi ad-adchuwan wi summurut an Jesus wi manyaman an Apudyus, ya inip-ip-awchan chaychayawchan siya kapu ta losani kaskaschaaw wi innilacha wi iningwan Jesus. Anancha,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “Chayawontaun annay Alitau wi narpun Apudyus! Tan mipakapun siya, makatimpuyugtaun Apudyus ad langit, siyan chayawontaù Apudyus!”
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Sachi ad kummingan uchumi Fariseo wi niyas-aslang ta kimung, ad ananchan Jesus, “Apu, pakin-om na anchanayay disipulusnu!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ad sinongfatan Jesus chicha, “Na ifakà an chiayu, nu mipakinòchay manayaw an saon, uray na anchanayay fatu mapilitchay mampauy wi manaychayaw an saon!”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Na ummachaniyan Jesus ad Jerusalem, intapnan ili ad inifilanan taku ta sachi ili,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 wi anana, “Chiayuy iJerusalem, maawatanyu kuma ta sanay padcha na kasapuranyù makatimpuyukanyun Apudyus! Ngim chaanyu pu akammuwon, ad nilaus!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Chumtong na timpuy lìwoson chiayu ta afusuryu. Isotoncha urumon chiayu ad maid in-inonyu wi umawid.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ad aminoncha yam-anon na annay iliyu ya losan akoy taku wi ingkaw. Aminoncha iwalis na fatu ta maid pu mataynan ta tuping. Sachin màwan chiayu tan achiyu pu pakan-anun ummaliyan Apudyus wi mamachang an chiayu!”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Sachi ad ummoy à Jesus ta Templo, ad imparyawnan mallakraku wi iningkaw.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Ad ananan chicha, “Niyug-is na ukud Apudyus wi, ‘Na Templò, mausar à luruwwaruwan,’ ngim annay namfalinonyù mallukuwanyu ta asintatakuyu!”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Ad finikati umoumoy à Jesus ta Templo mantudtuchu. Ad chachi pangpangun na papachi ya mangitudtuchu ta Lintog, ya chachi namangpanguwon na taku, losancha anaanapon na mangtoyanchan siya.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ngim maid pu in-inoncha tan losan na taku isag pipion wi mamangngor ta itudtuchuna.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.