Lucas 18

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sachi ad nan-alig à Jesus ta chachi disipulusnà natudtuchuwancha, ta kanayuncha kuma malluwaru ya achicha pu machischismaya.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Anana, “Na namingsan, iningkaw na kuis ta osay ili wi maid ogyatnan Apudyus ya maid pu ko fainna ta asintatakuna.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ad na sachi koy ili, iningkaw na osay nafaru wi umoumoy ta kuis mampafachang wi anana, ‘Fadnganà, ta achiyà afakon ta asangù!’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ad nafayag wi achin pun na kuis atinguron à siya. Ngim na anungusna, nas-à na kuis siyan anana ta somsomòna, ‘Uray maid ogyat-un Apudyus ya maid fain-u ta taku,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 fadngà na annay nafaru ta maid tumaktak ya maid angongonot à umaliali!’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ad anan ako Jesus, “Somsom-onyun iningwan na kuis, uray nu lawingi taku.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 À Apudyus wi afaruwan, sin-umisag na oyyoonay sumufalit ta chachi mantakuna nu padchaoncha ya lafiyoncha wi manchawat an siya.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Ifakà an chiayu wi chisanona fadngan chicha. Ngim à saoni namfalin taku, nu mangulinà, awad ochasà à namatin saon?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Sachi ad asin nan-alig à Jesus ta takuy nanapnok ta kinafarucha ya man-iyaamisnan uchumi taku.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Anana, “Na namingsan, iningkaw na chuway larai wi ummoy ta Templo malluwaru. Fariseo na osa, ad na osa, osay manchachakup à fukis.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Na charom na Templo, ummagsad chi Fariseo wi naos-osa wi malluwaru, wi anana, ‘Apudyus, manyamanà an sia tan foon pù isù na uchumi taku, wi losancha mangkamkam ta sinuman ya narukucha ya mamufaicha. Ya manyamanà ako tan foon pù isù na annay manchachakup à fukis.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Tan saon, mamigwaà mallangan wi mangan ta chinumingku, ya adchò an sian pagkapurun na losani awad an saon.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “Ngim na sachi manchachakup à fukis, ummadchayang wi ummaagsad, ad achi pu mantangad ad langit tan mafain, ad tugtugtukonan far-uungnà mamfafawiyana ta fasurna. Ad anana, ‘Apudyus, achakuwanà kuma tan managfasurà!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Ad na ifakà an chiayu, siya mamfaruwon Apudyus na manchachakup à fukis, wi foon pù sachi Fariseo. Tan sinumani mangipangatu ta long-agna, fumafa. Ngim sinumani mangipafafa ta long-agna, ngumatu.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Sachi ad iningkaw na uchumi nangiyoy ta an-ananàchan Jesus ta agpachana kuma wi maminchisyun. Ngim na nangil-an chachi disipulusna, ingkimaucha chicha.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ngim impaiyachanin Jesus na an-ananà, ad anana ta chachi fufurunna, “Masapur iparufusyun umaliyan na an-ananà an saon, ya achiyu ipalit, tan piyaronchà saon, ad isun an chicha na afusi mitapi ta Manturayan Apudyus.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi sinumani achi pu mangipafafa ta long-agna ta mamatiyanan Apudyus, à isun na afafan na anchanayay an-ananà, achi pu mafalin wi mitapi ta Manturayan Apudyus.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ad iningkaw na osay pangpangun na Judio wi nangimus an Jesus, anana, “Siay mamfaruy Misturu, sinun oyyoò ta makafiyakà à mannaynayun an Apudyus?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Ad inimus Jesus, “Tam-ako anani mamfaruwà? Maid uchum à mamfaru nu achi afus à Apudyus.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Akammum na filin Apudyus: ‘Achia mamufai, Achia pumatoy à taku, Achia man-akaw, Achim istikuwan na foon à tuttuwa, ya Masapur lispituwom na amam ya inam.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ad summongfat na larai wi anana, “Tinungpar-u losan nanipud ta afan-og-u.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ad chingngor pun Jesus na sachi, anana, “Os-osàan yakan kurangnu wi masapur oyyoom. Inginam na losani ùuwam ad inwarasnun nginana ta kakapus ta langit na maugpunan na kinafaknangyu. Ad umalia mitun-ud an saon.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ngim na nangngorana ta sachi, summauy tan amod na faknangna.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Na nangil-an Jesus ta summauyana, anana, “Isag nalikat na mitapiyan na fafaknang ta Manturayan Apudyus!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Tan mallanlanuy na lumnoan na kamar ta afut na tanud nu mitapiyan na faknang ta Manturayan Apudyus.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Sachi ad anan chachi nangngor, “Ad sinu nù na mafalini masaraknifan?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ad anan Jesus, “Na achi pu mafalini oyyoon na taku, mafalini oyyoon Apudyus.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Ad anan ako Pedro an siya, “Chiani ngay, tinaynannin losani ùuwanì sumurutannin sia.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi nu sinun nanaynan ta foroyna, winnu asawana, winnu susunudna, winnu chachakkorna winnu an-ananànà mangiwarawakana mipangkop ta Manturayan Apudyus,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ad-achun maatod an siya ta annay atattakuna nu sachi tinaynana. Ad makafiyag akon Apudyus à ing-ingkana.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Sachi ad intalin Jesus na disipulusnay nasawaran à chuwa, ad ananan chicha, “Chongronyuna! Anna puni intaud Jerusalem, sachin màwaan na losani inyug-is na profetas ta awi mipangkop an saoni namfalin taku.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Tan mipurangà ta chachi foon pù Judio, ad am-amangonà ya insurtuwonà ya tubfaanà an chicha.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ya abchoyonà ad patoyonà akon chicha. Ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Ngim chachi disipulusna, achicha pu maawatan na inukudna, tan isù naunog na pionay ifaka, siyan achi pu lumnò ta somsomòcha.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Sachi ad wi chanchanicha Jesus ad Jerico, iningkaw na osay nakurap wi ummaachuy ta ikid na arsa wi mamparpalimus ta losani lumaus.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ad na nangngorana ta lumausan na ad-adchuwani taku, inimusna, “Sinu kon sanat?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 “Lumaus à Jesus wi iNazaret,” anancha.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ad inip-awna anani, “Jesus! Siay kanà David! Kaasiyanà!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ad chachi taku wi mamangpangu, inomoranchà siya ta kuminò, ngim inam-amodna impauy anani, “Siay kanà David, kaasiyanà!”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Sachi ad ummillong à Jesus ad impaayagnan sachi nakurap. Ummachani pun, inimus Jesus an siya,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Sinun piom à oyyoò an sia?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Ad anan Jesus an siya, “Siyan makailaa! Tan kapu ta annay pammatim an saon naaan na kurapnu.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ad chakusi naaan na kurapna, ad nitun-ud an Jesus wi manaychayaw an Apudyus. Ad losan chachi taku, chinayawcha kò Apudyus ta nangil-ancha ta sachi nàwa.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.