Lucas 18
Na ukud Apudyus (KSC) vs NVI
1 Sachi ad nan-alig à Jesus ta chachi disipulusnà natudtuchuwancha, ta kanayuncha kuma malluwaru ya achicha pu machischismaya.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Anana, “Na namingsan, iningkaw na kuis ta osay ili wi maid ogyatnan Apudyus ya maid pu ko fainna ta asintatakuna.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ad na sachi koy ili, iningkaw na osay nafaru wi umoumoy ta kuis mampafachang wi anana, ‘Fadnganà, ta achiyà afakon ta asangù!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ad nafayag wi achin pun na kuis atinguron à siya. Ngim na anungusna, nas-à na kuis siyan anana ta somsomòna, ‘Uray maid ogyat-un Apudyus ya maid fain-u ta taku,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 fadngà na annay nafaru ta maid tumaktak ya maid angongonot à umaliali!’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ad anan ako Jesus, “Somsom-onyun iningwan na kuis, uray nu lawingi taku.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 À Apudyus wi afaruwan, sin-umisag na oyyoonay sumufalit ta chachi mantakuna nu padchaoncha ya lafiyoncha wi manchawat an siya.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ifakà an chiayu wi chisanona fadngan chicha. Ngim à saoni namfalin taku, nu mangulinà, awad ochasà à namatin saon?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Sachi ad asin nan-alig à Jesus ta takuy nanapnok ta kinafarucha ya man-iyaamisnan uchumi taku.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Anana, “Na namingsan, iningkaw na chuway larai wi ummoy ta Templo malluwaru. Fariseo na osa, ad na osa, osay manchachakup à fukis.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Na charom na Templo, ummagsad chi Fariseo wi naos-osa wi malluwaru, wi anana, ‘Apudyus, manyamanà an sia tan foon pù isù na uchumi taku, wi losancha mangkamkam ta sinuman ya narukucha ya mamufaicha. Ya manyamanà ako tan foon pù isù na annay manchachakup à fukis.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Tan saon, mamigwaà mallangan wi mangan ta chinumingku, ya adchò an sian pagkapurun na losani awad an saon.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Ngim na sachi manchachakup à fukis, ummadchayang wi ummaagsad, ad achi pu mantangad ad langit tan mafain, ad tugtugtukonan far-uungnà mamfafawiyana ta fasurna. Ad anana, ‘Apudyus, achakuwanà kuma tan managfasurà!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ad na ifakà an chiayu, siya mamfaruwon Apudyus na manchachakup à fukis, wi foon pù sachi Fariseo. Tan sinumani mangipangatu ta long-agna, fumafa. Ngim sinumani mangipafafa ta long-agna, ngumatu.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Sachi ad iningkaw na uchumi nangiyoy ta an-ananàchan Jesus ta agpachana kuma wi maminchisyun. Ngim na nangil-an chachi disipulusna, ingkimaucha chicha.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ngim impaiyachanin Jesus na an-ananà, ad anana ta chachi fufurunna, “Masapur iparufusyun umaliyan na an-ananà an saon, ya achiyu ipalit, tan piyaronchà saon, ad isun an chicha na afusi mitapi ta Manturayan Apudyus.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Tuttuwan ifakà an chiayu, wi sinumani achi pu mangipafafa ta long-agna ta mamatiyanan Apudyus, à isun na afafan na anchanayay an-ananà, achi pu mafalin wi mitapi ta Manturayan Apudyus.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ad iningkaw na osay pangpangun na Judio wi nangimus an Jesus, anana, “Siay mamfaruy Misturu, sinun oyyoò ta makafiyakà à mannaynayun an Apudyus?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ad inimus Jesus, “Tam-ako anani mamfaruwà? Maid uchum à mamfaru nu achi afus à Apudyus.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Akammum na filin Apudyus: ‘Achia mamufai, Achia pumatoy à taku, Achia man-akaw, Achim istikuwan na foon à tuttuwa, ya Masapur lispituwom na amam ya inam.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ad summongfat na larai wi anana, “Tinungpar-u losan nanipud ta afan-og-u.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ad chingngor pun Jesus na sachi, anana, “Os-osàan yakan kurangnu wi masapur oyyoom. Inginam na losani ùuwam ad inwarasnun nginana ta kakapus ta langit na maugpunan na kinafaknangyu. Ad umalia mitun-ud an saon.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ngim na nangngorana ta sachi, summauy tan amod na faknangna.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Na nangil-an Jesus ta summauyana, anana, “Isag nalikat na mitapiyan na fafaknang ta Manturayan Apudyus!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Tan mallanlanuy na lumnoan na kamar ta afut na tanud nu mitapiyan na faknang ta Manturayan Apudyus.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Sachi ad anan chachi nangngor, “Ad sinu nù na mafalini masaraknifan?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ad anan Jesus, “Na achi pu mafalini oyyoon na taku, mafalini oyyoon Apudyus.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ad anan ako Pedro an siya, “Chiani ngay, tinaynannin losani ùuwanì sumurutannin sia.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ad anan Jesus, “Tuttuwan ifakà an chiayu, wi nu sinun nanaynan ta foroyna, winnu asawana, winnu susunudna, winnu chachakkorna winnu an-ananànà mangiwarawakana mipangkop ta Manturayan Apudyus,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ad-achun maatod an siya ta annay atattakuna nu sachi tinaynana. Ad makafiyag akon Apudyus à ing-ingkana.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Sachi ad intalin Jesus na disipulusnay nasawaran à chuwa, ad ananan chicha, “Chongronyuna! Anna puni intaud Jerusalem, sachin màwaan na losani inyug-is na profetas ta awi mipangkop an saoni namfalin taku.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Tan mipurangà ta chachi foon pù Judio, ad am-amangonà ya insurtuwonà ya tubfaanà an chicha.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ya abchoyonà ad patoyonà akon chicha. Ngim na miyatluy padcha, umuliyà mataku.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Ngim chachi disipulusna, achicha pu maawatan na inukudna, tan isù naunog na pionay ifaka, siyan achi pu lumnò ta somsomòcha.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Sachi ad wi chanchanicha Jesus ad Jerico, iningkaw na osay nakurap wi ummaachuy ta ikid na arsa wi mamparpalimus ta losani lumaus.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ad na nangngorana ta lumausan na ad-adchuwani taku, inimusna, “Sinu kon sanat?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 “Lumaus à Jesus wi iNazaret,” anancha.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ad inip-awna anani, “Jesus! Siay kanà David! Kaasiyanà!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ad chachi taku wi mamangpangu, inomoranchà siya ta kuminò, ngim inam-amodna impauy anani, “Siay kanà David, kaasiyanà!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Sachi ad ummillong à Jesus ad impaayagnan sachi nakurap. Ummachani pun, inimus Jesus an siya,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Sinun piom à oyyoò an sia?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ad anan Jesus an siya, “Siyan makailaa! Tan kapu ta annay pammatim an saon naaan na kurapnu.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ad chakusi naaan na kurapna, ad nitun-ud an Jesus wi manaychayaw an Apudyus. Ad losan chachi taku, chinayawcha kò Apudyus ta nangil-ancha ta sachi nàwa.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.