Lucas 16
Na ukud Apudyus (KSC) vs NTLH
1 Sachi ad asin nan-alig à Jesus ta disipulusna, wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay faknang wi nangipiyar ta losani ùuwana ta osay man-iwaarona. Ngim chinamag na sachi faknang wi kaskastuwonan sachi nipiyar an siya.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Siyan impaayagnà siya ad anana, ‘Sinu kon chongrò wi oy-oyyoom? Aminom ilistan losani iningwam mipangkop ta impiyar-un sia, tan iparyaw-u sia.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Siyan som-osom-on na sachi taku nu sinun ustù oyyoona. Ad anana ta somsomòna, ‘Sinun in-inò wi mafiyag, tan annay iparyawà ta apù, tan nakapsutà wi mantarun ya mafainà wi mampalimus.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Amasnan oyyoò, ta uray nu iparyawà ta man-iwaarà, mafalini mangiliyonà ta foforoy na uchum!’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Sachi ad inayakana losan na nakautang an apuna ad sinin-ossana inimus anani, ‘Am-an na utangnu ta apù?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ad sinongfatan na osa, ‘Singkasut wi lata wi lana.’ Ad anan chi niparyaw, ‘Annayan listaan na utangnu. Siyan pilmaam ta obsontà limampuru kan utangnu.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Ad inimusna ko ta osa, ‘Am-an akon utangnu ta apù?’ Ad sinongfatana, ‘Sillifuy kafan wi finayu.’ Ad anan chi niparyaw, ‘Annayan listaan na utangnu. Siyan pilmaam ta obsontà warungkasut yakan fayacham.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Napannos pun, illasin na apunan kinasikap na sachi niparyaw, ad chinayawnan kinaraingnay nangisakanà fumaruwanà tapin na padcha.” Ad anan ako Jesus, “Tuttuway chachi achi pu mamatin Apudyus, sillumaingcha mipangkop ta ifiyagcha ta sana nu chachi mamati.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Inturuy Jesus wi mantudtuchun chicha, anana, “Na itudtuchù an chiayu, usaronyun kinafaknangyud asnay lutà mamfurfurunanyu, ta nu marpas na mausarana, iparnò chiayud langit wi mafiyakanyù ing-ingkana.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Sinumani napiyar wi mangchon ta kàkàit wi nipiyar an siya, mapiyar ako wi mangchon ta chakor. Ad isuna kon sachi achi pu napiyar wi mangchon ta kàkàit wi nipiyar an siya, kapilitani achi pu ko mapiyar wi mangchon ta chakor.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Siyan nu achiayu pu mapiyar wi mangchon ta pilak ad asnay luta, sin-umisag wi achiayu pu mapiyar wi mangchon ta tuttuway kinafaknang ad langit.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Tan nu foon pù mapiyar-ayù mangchon ta ùuwan na uchum, achi pu maatod an chiayun ustuy man-uwayù tapin na padcha.”
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Na sanilu, achi pu mafalin wi chuwan umapuwana tan kapilitani ay-ayatonan osa ya lawingonan osa. Ya kapilitani patkonan osa ad achina pun na osa. Isuna ko nu pilak na napatog an chiayu, achi pu mafalini patkam na pion Apudyus.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Chingngor pun chachi Fariseo na sachi intudtuchun Jesus, inam-amangchà siya tan siya ay-ayatonchan pilak.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Siyan anan Jesus an chicha, “À chiayu, ipàpailayu kan kinafaruyu ta sangwanan na taku, ngim akammun Apudyus na tuttuway awad ta somsomòyu. Tan chiayuy taku, na patpatkonyu, kaisawchi an Apudyus.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ad anan ako Jesus, “Na Lintog wi inyug-is Moses ya chachi profetas ta awi, sachin natungpar ingkana ta ummaliyan Juan wi Mamfufunyag. Sikud wi mifagfakan Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus, ya achun mangipapilit wi mitapi.
16 — A
17 Ngim achiyu anani mab-os na uray akàitani lintog Apudyus, tan mallaslasun maumasan na annay luta ya langit nu maaanan uray na akàitani lintog Apudyus.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Ad anan ako Jesus, “Sinumani larai wi mangichang ta asawana ad nangasawà safali, makafasur, ad na larai wi mangasawa ta sachi fufai wi inichangana, makachagchakas ta sachi fufai.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Ad inturuy Jesus wi mantudtuchu, anana, “Na namingsan, iningkaw na osay larai wi isag faknang wi man-afafaru ya nanginginan silupna ya kanayun mamparagsak à chakor.
19 Jesus continuou:
20 Ad iningkaw akon osay kapus wi Lazaro na ngachanna wi nakakator na long-agna. À Lazaro, finikati nifafàsar ta sawang na sachi faknang,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 ta uray nu fugtan na sachi faknang na anona nu awad machachà ta lamisaanna. Ad na asu, chilchilanchan kakatorna.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Na osay padcha, natoy na sachi kapus ad illayaw na aangheles à siya, ad ummoycha inchar-ag an Abraham à makaragsak ad langit. Na sachi ko, natoy akon sachi faknang ad illofoncha,
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 ad nipaoy ad Hades wi ingkawan na natoy wi maparpalikatan isag.
23 Ele sofria muito no
24 Ad nampoaw chi faknang wi anana, ‘Ama Abraham! Achakuwanà! Pailunongnun iman Lazaro ta chanum ad ifaunnù siya ta itodtodna ta chilà ta tumakaliyong, tan nalikatanà ta atung na annay apuy!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Ngim anan Abraham, ‘Anàu, sosom-om na iningkawam ad luta. Naram-ay na imfibfiyagnu, ngim na fiyag Lazaro, kakkaasì siya. Ngim na sana, naragragsak à Lazaro ad asna. Ad à sia, maparpalikatan-a.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Ad foon pu kà afuschi tan annat na lofongani kitang wi namorchà an chitau, siyan uray awad maryad umalid asnat, achi pu mafalin tan maid ayona. Ya isuna koy sinuy awad ad asnat, achi pu makachormang wi umalid asna.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Sachi ad anan chi faknang, ‘Nu amasnat, Apu, ipangpangngaasim ta ifaunnù Lazaro ta foroy Ama,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 tan awad na limay susunud-u, ta umoyna kuma warningan chicha ta faliwanchan oy-oyyooncha ta achicha kuma mipaali ta annay ikaw na amochi likat.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Ngim anan Abraham, ‘Ngim awad an chichan sachi inyug-is Moses ya chachi profetas ta awi à mawarningancha kuma nu chongroncha.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 ‘Oo, Apu,’ anan na sachi faknang, ‘ngim achicha pu patiyon! Ngim nu awad ummuli natakù natoy à umoy mangifakan chicha, sikurachuy man-awichanchan lawingi oy-oyyooncha.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Ngim anan ako Abraham, ‘Nu achicha pu patiyon na inyug-ischa Moses ya chachi profetas, uray nu awad umuli mataku achi pu maawis na somsomòcha.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.