Lucas 16

Na ukud Apudyus (KSC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sachi ad asin nan-alig à Jesus ta disipulusna, wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay faknang wi nangipiyar ta losani ùuwana ta osay man-iwaarona. Ngim chinamag na sachi faknang wi kaskastuwonan sachi nipiyar an siya.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Siyan impaayagnà siya ad anana, ‘Sinu kon chongrò wi oy-oyyoom? Aminom ilistan losani iningwam mipangkop ta impiyar-un sia, tan iparyaw-u sia.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Siyan som-osom-on na sachi taku nu sinun ustù oyyoona. Ad anana ta somsomòna, ‘Sinun in-inò wi mafiyag, tan annay iparyawà ta apù, tan nakapsutà wi mantarun ya mafainà wi mampalimus.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Amasnan oyyoò, ta uray nu iparyawà ta man-iwaarà, mafalini mangiliyonà ta foforoy na uchum!’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Sachi ad inayakana losan na nakautang an apuna ad sinin-ossana inimus anani, ‘Am-an na utangnu ta apù?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Ad sinongfatan na osa, ‘Singkasut wi lata wi lana.’ Ad anan chi niparyaw, ‘Annayan listaan na utangnu. Siyan pilmaam ta obsontà limampuru kan utangnu.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Ad inimusna ko ta osa, ‘Am-an akon utangnu ta apù?’ Ad sinongfatana, ‘Sillifuy kafan wi finayu.’ Ad anan chi niparyaw, ‘Annayan listaan na utangnu. Siyan pilmaam ta obsontà warungkasut yakan fayacham.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Napannos pun, illasin na apunan kinasikap na sachi niparyaw, ad chinayawnan kinaraingnay nangisakanà fumaruwanà tapin na padcha.” Ad anan ako Jesus, “Tuttuway chachi achi pu mamatin Apudyus, sillumaingcha mipangkop ta ifiyagcha ta sana nu chachi mamati.”
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Inturuy Jesus wi mantudtuchun chicha, anana, “Na itudtuchù an chiayu, usaronyun kinafaknangyud asnay lutà mamfurfurunanyu, ta nu marpas na mausarana, iparnò chiayud langit wi mafiyakanyù ing-ingkana.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Sinumani napiyar wi mangchon ta kàkàit wi nipiyar an siya, mapiyar ako wi mangchon ta chakor. Ad isuna kon sachi achi pu napiyar wi mangchon ta kàkàit wi nipiyar an siya, kapilitani achi pu ko mapiyar wi mangchon ta chakor.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Siyan nu achiayu pu mapiyar wi mangchon ta pilak ad asnay luta, sin-umisag wi achiayu pu mapiyar wi mangchon ta tuttuway kinafaknang ad langit.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Tan nu foon pù mapiyar-ayù mangchon ta ùuwan na uchum, achi pu maatod an chiayun ustuy man-uwayù tapin na padcha.”
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Sachi ad asin nan-alig à Jesus wi anana, “Na sanilu, achi pu mafalin wi chuwan umapuwana tan kapilitani ay-ayatonan osa ya lawingonan osa. Ya kapilitani patkonan osa ad achina pun na osa. Isuna ko nu pilak na napatog an chiayu, achi pu mafalini patkam na pion Apudyus.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Chingngor pun chachi Fariseo na sachi intudtuchun Jesus, inam-amangchà siya tan siya ay-ayatonchan pilak.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Siyan anan Jesus an chicha, “À chiayu, ipàpailayu kan kinafaruyu ta sangwanan na taku, ngim akammun Apudyus na tuttuway awad ta somsomòyu. Tan chiayuy taku, na patpatkonyu, kaisawchi an Apudyus.”
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Ad anan ako Jesus, “Na Lintog wi inyug-is Moses ya chachi profetas ta awi, sachin natungpar ingkana ta ummaliyan Juan wi Mamfufunyag. Sikud wi mifagfakan Mamfaruy Chamag mipangkop ta Manturayan Apudyus, ya achun mangipapilit wi mitapi.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Ngim achiyu anani mab-os na uray akàitani lintog Apudyus, tan mallaslasun maumasan na annay luta ya langit nu maaanan uray na akàitani lintog Apudyus.”
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Ad anan ako Jesus, “Sinumani larai wi mangichang ta asawana ad nangasawà safali, makafasur, ad na larai wi mangasawa ta sachi fufai wi inichangana, makachagchakas ta sachi fufai.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Ad inturuy Jesus wi mantudtuchu, anana, “Na namingsan, iningkaw na osay larai wi isag faknang wi man-afafaru ya nanginginan silupna ya kanayun mamparagsak à chakor.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ad iningkaw akon osay kapus wi Lazaro na ngachanna wi nakakator na long-agna. À Lazaro, finikati nifafàsar ta sawang na sachi faknang,
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 ta uray nu fugtan na sachi faknang na anona nu awad machachà ta lamisaanna. Ad na asu, chilchilanchan kakatorna.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Na osay padcha, natoy na sachi kapus ad illayaw na aangheles à siya, ad ummoycha inchar-ag an Abraham à makaragsak ad langit. Na sachi ko, natoy akon sachi faknang ad illofoncha,
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 ad nipaoy ad Hades wi ingkawan na natoy wi maparpalikatan isag.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ad nampoaw chi faknang wi anana, ‘Ama Abraham! Achakuwanà! Pailunongnun iman Lazaro ta chanum ad ifaunnù siya ta itodtodna ta chilà ta tumakaliyong, tan nalikatanà ta atung na annay apuy!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Ngim anan Abraham, ‘Anàu, sosom-om na iningkawam ad luta. Naram-ay na imfibfiyagnu, ngim na fiyag Lazaro, kakkaasì siya. Ngim na sana, naragragsak à Lazaro ad asna. Ad à sia, maparpalikatan-a.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ad foon pu kà afuschi tan annat na lofongani kitang wi namorchà an chitau, siyan uray awad maryad umalid asnat, achi pu mafalin tan maid ayona. Ya isuna koy sinuy awad ad asnat, achi pu makachormang wi umalid asna.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Sachi ad anan chi faknang, ‘Nu amasnat, Apu, ipangpangngaasim ta ifaunnù Lazaro ta foroy Ama,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 tan awad na limay susunud-u, ta umoyna kuma warningan chicha ta faliwanchan oy-oyyooncha ta achicha kuma mipaali ta annay ikaw na amochi likat.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Ngim anan Abraham, ‘Ngim awad an chichan sachi inyug-is Moses ya chachi profetas ta awi à mawarningancha kuma nu chongroncha.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 ‘Oo, Apu,’ anan na sachi faknang, ‘ngim achicha pu patiyon! Ngim nu awad ummuli natakù natoy à umoy mangifakan chicha, sikurachuy man-awichanchan lawingi oy-oyyooncha.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Ngim anan ako Abraham, ‘Nu achicha pu patiyon na inyug-ischa Moses ya chachi profetas, uray nu awad umuli mataku achi pu maawis na somsomòcha.’”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.