Lucas 14

Na ukud Apudyus (KSC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na namingsani Safachu, inimfitar na osay nangatuy Fariseo à Jesus ta umoy makaan ad foroycha. Ad na uchumi taku ta sachi, sipsiputanchà siya nu sinun oyyoona
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 tan iningkaw akon osay larai wi nallotlotog.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Sachi ad inimus Jesus ta chachi Fariseo ya mangitudtuchu ta Lintog anani, “Masurngasing na Lintogtau nu paimfakon na sakit ta uray Safachuy ngingillinan?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ngim akikinnòcha. Siyan inagpachan Jesus na nasakit ad inaannan sakitna, ad imfakana ta lumayaw.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Sachi ad anana ko ta chachi manipsiput, “Somsom-onyuna, wi nu mafituwan na anàyu winnu fakayu ta Safachu, achiyu pu lawa umoy aran?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ngim maid pu isongfatcha ta sachi.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Illasin pu Jesus wi mampilin uchum ta chachi inimfitar na sachi Fariseo à tumùchuwanchà afaruwan à uùchuwan, tinudtuchuwan Jesus chicha losan wi ananay nan-alig,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nu maimfitartà makakasar, achita kuma tumùchu ta apatkani uùchuwan, tan nu awad naimfitar à nangatngatu nu chita,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 mafainta nu umalin sachi nan-imfitar an chita ad ananay, ‘Umachuyan na annati nangatuy takun anna.’ Ad isagta mafainan wi umoyta umachuy ta ikid.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Siyan na oyyoon kuma, nu ayakan chita wi makaragsak, tumùchuta ta ikid, ta ikad na nan-imfitar wi mangwanan, ‘Umaliasna tan annayan farfaruy uùchuwan.’ Nu amaschin màwa, machayawta ta sangwanan losan chachi uchumi naimfitar.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Tan sinumani mangipangatu ta long-agna, mipafafa, ngim sinumani mangipafafa ta long-agna, ngumatu.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Sachi ad anan Jesus ta sachi nan-imfitar an siya, “Nu kaspangalikan mampartiay mallagsak, achim imfitaron afus yakan kakayyomnu ya susunudnu ya aagkiyu ya fafaknangi chachar-agyu, tan mafalinchay sumufalit, siyan isù mafayachan na iningwam tan parnusancha kò sia.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ngim na oyyoom, nu mallagsak-a, imfitarom na kakapus ya chachi napilay ancha nakurap,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 tan nu amaschiyom, mafinchisyunan-a tan achicha pu makasufalit. Ad siya manufalit à Apudyus ta padchay umuliyan matakuwan na mamfaruy taku.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Chingngor pun na osay makaan an Jesus ta intudtuchuna, anana, “Isag maragsak chachi makaragsak ta Manturayan Apudyus ad langit!”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ad sinongfatan Jesus à siyà alig wi anana, “Na namingsan, iningkaw na osay taku wi mamparagsak à chakor, siyan nan-imfitar à ad-adchuwan à umali kuma makaragsak.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ad narpas pun nisakana losan, finaunnan saniluna ta umoyna ifaka ta chachi inimfitarna ta umalicha, tan nisakana losan.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ngim chachi naimfitar, asilarasunchà achicha pu umayan. Na osa, anana, ‘Pangaasim tan achiyà pu makaali tan awad na angnginginà wi payaw, ad masapur inyà yan ilan.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ad na osa ko, anana, ‘Pangaasim tan achiyà pu makaali, tan angnginginaà à simpurù luwang, siyan inyà yan chicha pachason.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ad na osa ko, anana, ‘Àasawaà, siyan achiyà pu makaali.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Sachi ad nangulin na sanilu ad imfakana losan na lasuncha ta apuna. Ad naaliling-ot na apuna, ad anana ta saniluna, ‘Kanasom ta ing-a ta losani charan ya ar-arsa ta annay ili ad uray sinuy ochasam, ayakam losan ta umalicha makaragsak wi uray na kakapus ya napilay ancha nakurap.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Narpas pun na sachi, nangulin akon sachi sanilu ad anana, ‘Apu, pintog-un imfakam, ngim anna ko kan màkawan.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Siyan anan akon apuna, ‘Siyan ing-a ko ta uray ad-adchayuwani lukar, ad àaruom ta takuschi ta umalicha ko makaragsak ta mapnu kuman annay foroy-u.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Tan kattoi maid pu osa ta chachi ummunay naimfitar à manimsim ta annay nisakana!’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Na namingsan wi ad-adchuwan na takuy mituntun-ud an Jesus, nansakung à Jesus an chicha ad anana,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Sinumani maryad wi mamfalin disipulus-u, masapur wi chakchakor na ayatnan saon nu ayatna ta amana ya inana ya uray asawana ya an-ananàna ya susunudna, ya uray akon long-agna, tan nu achi pu makàwa ta amaschi, achi pu mafalini mandisipulus-u.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ya sinuman akoy achina pu maturochan na losani likat na sumurutanan saon, uray siyan iyatoyna, achi pu ko mafalini mandisipulus-u.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Amasnan aligna. Nu kaspangalikan awad mampatàchor à chakor à foroy, unaona som-osom-on na kastuwona ta akammuwona nu umanay na pilaknà mangkangputana ta sachi foroy.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Tan nu achina pun, ad illukinay mampatàchor ad naamin nakastun pilakna wi achi pu makakangput, am-amangon na losani mangilan siya tan kurang na mafalinna.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Ad amsiwoncha anani, ‘Illukinay nampatàchor ad achi pu makakangput!’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ad na osay aligna, nu kaspangalikan awad osà Ali wi simpuruy lifun surchachuna, achina pu umoy ikufat ta akin-aalina wi chuwampuruy lifun surchachuna nu achina pun unaon som-osom-on nu lobfongnay makaafak ta sachi afusurna winnu achi pun.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ad nu ilasinna wi kurangchà makakufat, umifaun à umoy mangimus ta afusurna tan chaancha pù lumigwat nu sinun pionà mantitimpuyukancha.”
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ad inyanungus Jesus anani, “Isun akon chiayu, sinumani mangwanani sumurut an saon, masapur mammammò yan, tan achi pu mafalin wi sumurut na takun saon nu achina pu fay-anan na losani awad an siya.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Asin nan-alig à Jesus à miyalikan chachi sumurut an siyà asin, anana, “Mamfarun asin, ngim nu maaan na tamtamna, maid in-inon wi mangiyulin ta kinaasinna.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Siyan maid silfina uray nu usaron à afunu, siyan mifallu kay. Naingaan-ayu, siyan somsom-onyu kuman mining na alig-u!”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.